Proszę o pomoc w tłumaczeniu z J. rosyjskiego aktu małżeństwa

Więcej
6 lata 11 miesiąc temu #29968 przez Ewa Lewandowska

Załącznik IMG_0416.PNG nie został znaleziony

Załącznik IMG_0418.PNG nie został znaleziony

Załącznik IMG_0420.PNG nie został znaleziony

Załącznik IMG_0421.PNG nie został znaleziony

Załącznik IMG_0423.PNG nie został znaleziony

Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 11 miesiąc temu #29969 przez awm; awm
Noworadomsk to Radomsko. Tak miasto zostało ukarane, zmianą nazwy, za 1863 rok.
Częstochowa też chyba wtedy Częstochow'em została

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu #35455 przez Ewa Lewandowska
Witam po dłuższej przerwie ponownie zwracam sie z prośbą o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego aktu urodzenia nr 60 wieś Jedlinki ojciec Antoni Śniosek żona Marianna .... mam problem w rozczytaniu nazwiska urodziła syna Stanisława ojciec mojej cioci 
Z góry dziękuję i pozdrawiam 
Ewa Lewandowska 

Załącznik 19.jpg nie został znaleziony

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu #35456 przez Stanisław Jegier
Nie bardzo rozumiem co tu tłumaczyć. Jest wyraźnie napisane, po polsku, Marianna z Goździów.
Stanisław.
The following user(s) said Thank You: Ewa Lewandowska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu #35457 przez Ewa Lewandowska
Bardzo dziękuję. A czy można prosić o wiek rodziców 

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu #35458 przez Stanisław Jegier
Ojciec 43, matka 40.
Stanisław
The following user(s) said Thank You: Ewa Lewandowska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie