Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu #27983 przez Katarzyna Góra
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu was created by Katarzyna Góra
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu nr 7 (z języka rosyjskiego): familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-6P6...ode=g&i=3&cc=2115410
Pozdrawiam:)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu #27986 przez Mirek Wysocki
Replied by Mirek Wysocki on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Popów nr 7. Wydarzyło się we wsi Wąsosz 13/25.01.1897 roku. Ogłaszamy, że w obecności świadków Walentego Rymarczyka, 50 lat i Macieja Wers?, 40 lat, obydwoje rolnicy ze wsi Popów zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Michałem Krawczykiem, kawalerem, 20 lat, synem Józefa i Ludwiki z domu Nicja? małżonków Krawczyków, urodzonego we wsi Popów i tamże przy rodzicach rolnikach zamieszkałego a Antoniną Sikorą, panną , 22 lata, córka zmarłego Feliksa i żyjącej jego żony Katarzyny z domu Lis, małżonków Sikorów, urodzonej we wsi Popów i tamże przy matce na gospodarstwie zamieszkałej. Powyższy ślub został poprzedzony trzykrotnymi zapowiedziami w kościele parafialnym w Wąsoszu 29.12.1896/10.01.1897; 5/17.01 i 12/24.01 br. Nowożeńcy oświadczyli, że intercyza pomiędzy nimi nie była zawarta. Ślubu udzielił ksiądz Franciszek Steczyński proboszcz parafii w Wąsoszu
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Góra

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu #27987 przez Katarzyna Góra
Replied by Katarzyna Góra on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Bardzo dziękuję:) Jestem pełna podziwu dla umiejętności.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie