Topic-icon Prośba o tłumaczenie z łaciny

3 lata 1 miesiąc temu #28724 przez Paulina Dedyk
Proszę o tłumaczenie, a właściwie o informację, czy w akcie urodzenia jest napisane czy rodzice byli małżonkami czy nie.

akt 63 akt urodzenia Zuzanny córki Kazimierza Kocha i Maryanny Turkówny
familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-D5G...362943401&cc=2115410

Dziękuję
Paulina

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 1 miesiąc temu #28725 przez M. D.
W akcie chrztu nie ma napisane czy byli małżeństwem. Z tego co widzę w innych aktach ksiądz też pisał nazwisko panieńskie matki dziecka, więc można twierdzić, że byli małżeństwem. Choć 100% pewności nie ma.

Pozdrawiam,
Margit

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 1 miesiąc temu #28735 przez Urszula Rosolińska-Ratman
Po nazwisku panieńskim matki są dwa słowa " legitimorum conjugum" a to oznacza "prawne małżeństwo"
Pozdrawiam
Urszula Ratman

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 1 miesiąc temu #28743 przez Paulina Dedyk
Dziękuję.
Kazimierz Koch niestety nie brał ślubu z Marianną Turek. W tym czasie był mężem Agnieszki Jarzębskiej. Podejrzewam, że matka została mylnie powtórzona z aktu powyżej.
Co gorsza, Marianna Turek jest podana jako matka Zuzanny, kiedy ta brała pierwszy ślub.
Za drugim razem jest już podana matka Agnieszka z domu Piątek, przy czym Agnieszka - żona Kazimierza Kocha, była z domu Jarzębska i Piech po pierwszym mężu (więc Piątek to znów pomyłka).

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 3 tygodni temu - 3 lata 3 tygodni temu #29039 przez Paulina Dedyk

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.159 s.