Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa

Więcej
6 lata 10 miesiąc temu #30020 przez Elżbieta Kowalska

Tadek Kowalski napisał: Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa Macieja Płonki i Maryanny Polak.
Wygląda, że to pradziadki (Cieślin - 1880 r.).

Akt 2 - zgon jego syna Ignacego z 1882 roku.


Panie Tadeuszu, brakujący akt zgonu, proszę:

Nr 118. Cieślin. Działo się we wsi Chechło, dnia 3/15.12.1882 r. o godzinie 11:00 rano. Stawili się Ignacy Styczuła, lat 35 i Stanisław Kowalski, lat 36, rolnicy zamieszkali w Cieślinie i oświadczyli, że w Cieślinie, dnia 1/13.12. tegoż roku, o godzinie 10:00 po południu, umarł Ignacy Płonka, 1 rok i 10 miesięcy mający, syn żyjących Macieja i Marianny urodzonej Polak, małżonków Płonków, rolników, zamieszkałych w Cieślinie, urodzony i zamieszkały w Cieślinie. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Ignacego Płonki, akt ten oświadczającym przeczytany i z powodu ich niepiśmienności tylko przez nas podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie