Prośba o przetłumaczenie aktu z języka niemieckiego

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #33228 przez jadwiga jagodbol
Replied by jadwiga jagodbol on topic Prośba o przetłumaczenie aktu z języka niemieckiego
Dziękuję za zainteresowanie. A jak juz jestesmy przy temacie Karola Witta zonatego z Dorotą z Szybów, czy jest jakieś powiązanie z Karolem Wittem którego żona była Joanna z Szypków? pozdrawiam

jagodbol

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #33236 przez J K R
Karol/Carl Wit/Witt moim zdaniem jest ciągle ten sam, po śmierci Marianny, Marii żeni się z Dorotą Szibków/Sibków/Sibkówna z którą ma pięcioro dzieci w tym również Karola jednak ten umiera 6 m-cy po urodzeniu. Sam Karol umiera 1852.
Skąd Pani "wykopała" tą Joannę?

Pozdrawiam JKR.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #33241 przez jadwiga jagodbol
Replied by jadwiga jagodbol on topic Prośba o przetłumaczenie aktu z języka niemieckiego
Michał Pall ożenił sie z Józefą Witt, córką Karola Witta i Joanny. Jedyny akt slubu jest owdowiałego po Mariannie Rurayskiej Karola Witta z Doorotą z Sipków, a jedyny akt zgonu z 1852 roku jest Karola Witta który pozostawił Joannę z Szypków. Akta chrztów , slubów i zgonów ich dzieci nie korespondują ze sobą. tzn ojciec jest jeden, ale matki różne, czyli sa o róznych imionach. w,mam uszkodzony komputer, przez to odpowiedzi moga byc póxn)

jagodbol

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #33243 przez jadwiga jagodbol
Replied by jadwiga jagodbol on topic Prośba o przetłumaczenie aktu z języka niemieckiego
Jedyny akt urodzenia Józefy z 1829 roku, ojciec Karol Witt, a matka Karolina z Szypów. Jedyny akt urodzenia Jana jakuba Witta, to Karol i Joanna z Szypów, a w akcie slubu z Zofia Palaczyńska, Jan jest synem Karola i Joanny z Szypków. W akcie zgonu nie jest synem Joanny, pozdrawiam

jagodbol

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #33244 przez jadwiga jagodbol
Replied by jadwiga jagodbol on topic Prośba o przetłumaczenie aktu z języka niemieckiego
W akcie zgonu, Jan był synem Karola i Józefy, małżonków Wittów i pozostawił owdowiała Zofię z Palaczyńskich . Jest mnóstwo takich przykładów, dotyczą wszystkich dzieci Karola Witta. pozdeawiam

jagodbol

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #33258 przez J K R
Wszystko to co Pani pisze to prawda ale... często a może prawie zawsze dane do aktów były ustnie przekazywane urzędnikowi USC, nie było przecież dokumentów tożsamości a jak mieli metryki to też mogło być różnie przetłumaczone, napisane a błąd się później powielał. Po drugi znam obecnie kilka osób które posługują się imieniem, którego nie znajdzie Pani w żadnym ich dokumencie urzędowym, ba nawet nie można "powiązać" stosowane imię do tego "urzędowego" np. używa Mariola a ma w dokumentach Małgorzata, Jadwiga, używa Adam a ma Ludwik, Antoni.

Moim zdaniem trzeba oprzeć się na tych dokumentach, gdzie jest określone, że dany dokument powstał w oparciu o dokumenty złożone przy danym akcie np. Dorota jest w akcie małżeństwa Sibkowna po ojcu Szibka a w indeksach jest Sitek!!!!! Być może też dwojga imion ale... trzeba niestety dotrzeć do alegat, metryk tego aktu a to jest nie raz niewykonalne. Pewne jest to, że Karol się nie zmienia ;).

Pozdrawiam JKR.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie