Prośba o przetłumaczenie z języka łacińskiego aktu urodzenia

Więcej
4 lata 11 miesiąc temu #36294 przez Andrzej Czerwik
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z języka łacińskiego aktu urodzenia Karola Mądrzaka syna mojego prapradziadka Franciszka Mądrzaka ze strony mojej mamy Łucji Czerwik. Akt z 1775 roku z zasobów Parafii Św.Zygmunta
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 11 miesiąc temu - 4 lata 11 miesiąc temu #36295 przez Rafał Molencki
Drodzy Państwo,

już kilkakrotnie zamieszczałem samouczek do samodzielnego czytania łacińskich aktów chrztu, np. ostatnio w lutym tego roku:

www.genealodzy.czestochowa.pl/forum/tlum...rzetlumaczenie#35687

W tych czasach były to bardzo proste zapisy i nie ma problemu z alfabetem.  Myślę, że na podstawie podanego poniżej schematu każdy da sobie radę przetłumaczyć samodzielnie:

najpierw data - [tu: 18, ale ponieważ zamieścił Pan tylko króciutki wycinek, nie wiadomo o jaki miesiąc chodzi, a - jak każdy tłumacz - wolałbym całą paginę lub przynajmniej link, bo często do dobrego tłumaczenia trzeba znać pełny kontekst!]
potem przedstawia się ksiądz: ego = ja, imię, nazwisko, czasem skróty tytułów kościelnych [tu  Fr. = frater = brat (zakonny)]
jeśli nazwisko księdza jest w aktach powyżej, często zamieszczana jest tylko formuła: ego (idem)  qui/ut supra = ja ten (sam) co/jak wyżej; [tak jest w akcie pod tym, o który Panu chodzi]
baptisavi =  1. osoba l. pojedynczej, czas przeszły od baptiso, czyli ochrzciłem
infantem - biernik od infans = dziecię, niemowlę
n[omi]ne narzędnik od nomen = imię [z braku miejsca częste były skróty: nne zamiast pełnego nomine], tu: Karol
natum = urodzonego, die = dnia, hodie = dziś,  hora = godzina, np. septem = 7, mane = rano  [tu nie ma tych informacji]
filium = biernik od filius = syna, 
tu często podaje się status społeczny rodziców,[tu: laborosiorum - dopełniacz l. mnogiej od laboriosus = pracowity czyli chłop], często skracane do Lab.
imiona i nazwisko rodziców, czasem nazwisko panieńskie matki, czasem informacja o miejscowości zamieszkania
 LC/LLCC = conjugum legitimorum = małżonków  prawowitych - dopełniacz liczby mnogiej, tu w odwrotnej kolejności
PF = patrini fuerunt/fuere = chrzestnymi byli
imię i nazwisko ojca chrzestnego
et - spójnik i
imię i nazwisko matki chrzestnej
omnes - wszyscy
de - przyimek z

Mam nadzieję, że to pomoże. Proszę dać znać, czy teraz potrafi Pan zrozumieć ten akt chrztu (nie urodzenia)
Ostatnia4 lata 11 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.
The following user(s) said Thank You: sylwia uniwersal

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 11 miesiąc temu #36296 przez Andrzej Czerwik
Dziękuję Panie Rafale, dam już radę przetłumaczyć.
Mam jedno pytanie.W aktach chrztu w większości przypadków nie podają nazwiska rodowego matki.
W jaki sposób można znaleźć takie nazwisko?
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 11 miesiąc temu #36297 przez Rafał Molencki
Odnajdując ślub rodziców dziecka.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 10 miesiąc temu #36316 przez Andrzej Czerwik
Dzięki.
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 7 miesiąc temu - 4 lata 7 miesiąc temu #36982 przez sylwia uniwersal
bardzo dziekuje za nauke laciny.
Czy mozesz sprawdzic czy dobrze rozszyfrowalam

Akt Chrztu
1796 4 sierpien

Ja (imie ksziedza) ochrzcilem Marianne (?) urodzona  popolodniu o godzinie 4tej. 
Malozonkow prawowitych  Szymona i Doroty Kozub.  (a pozniej to swiadkowie)

Załącznik MariannaKozub_1796.JPG nie został znaleziony

Załącznik MariannaKozub_1796.JPG nie został znaleziony



Dziekuje Sylwia
Sylwia
Załączniki:
Ostatnia4 lata 7 miesiąc temu edycja: sylwia uniwersal od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie