Drodzy Państwo,
już kilkakrotnie zamieszczałem samouczek do samodzielnego czytania łacińskich aktów chrztu, np. ostatnio w lutym tego roku:
www.genealodzy.czestochowa.pl/forum/tlum...rzetlumaczenie#35687
W tych czasach były to bardzo proste zapisy i nie ma problemu z alfabetem. Myślę, że na podstawie podanego poniżej schematu każdy da sobie radę przetłumaczyć samodzielnie:
najpierw data - [tu: 18, ale ponieważ zamieścił Pan tylko króciutki wycinek, nie wiadomo o jaki miesiąc chodzi, a - jak każdy tłumacz - wolałbym całą paginę lub przynajmniej link, bo często do dobrego tłumaczenia trzeba znać pełny kontekst!]
potem przedstawia się ksiądz: ego = ja, imię, nazwisko, czasem skróty tytułów kościelnych [tu Fr. = frater = brat (zakonny)]
jeśli nazwisko księdza jest w aktach powyżej, często zamieszczana jest tylko formuła: ego (idem) qui/ut supra = ja ten (sam) co/jak wyżej; [tak jest w akcie pod tym, o który Panu chodzi]
baptisavi = 1. osoba l. pojedynczej, czas przeszły od baptiso, czyli ochrzciłem
infantem - biernik od infans = dziecię, niemowlę
n[omi]ne narzędnik od nomen = imię [z braku miejsca częste były skróty: nne zamiast pełnego nomine], tu: Karol
natum = urodzonego, die = dnia, hodie = dziś, hora = godzina, np. septem = 7, mane = rano [tu nie ma tych informacji]
filium = biernik od filius = syna,
tu często podaje się status społeczny rodziców,[tu: laborosiorum - dopełniacz l. mnogiej od laboriosus = pracowity czyli chłop], często skracane do Lab.
imiona i nazwisko rodziców, czasem nazwisko panieńskie matki, czasem informacja o miejscowości zamieszkania
LC/LLCC = conjugum legitimorum = małżonków prawowitych - dopełniacz liczby mnogiej, tu w odwrotnej kolejności
PF = patrini fuerunt/fuere = chrzestnymi byli
imię i nazwisko ojca chrzestnego
et - spójnik i
imię i nazwisko matki chrzestnej
omnes - wszyscy
de - przyimek z
Mam nadzieję, że to pomoże. Proszę dać znać, czy teraz potrafi Pan zrozumieć ten akt chrztu (nie urodzenia)