Akt chrztu z tej samej parafii rozpisałem (chyba po angielsku) parę dni temu na prośbę pani Evy Sitek, a wcześniej już kilkakrotnie na tym forum po polsku, np.
Poniżej rozebrany na części zapis aktu małżeństwa Tomasza i Konstancji Kijaków z 4 lutego 1798 - wszystkie pozostałe akty na tej stronie mają identyczną strukturę i dobór słów:
ego - ja
pr. = pater = ojciec, zakonnik
Arsenius - Arseniusz
benedixi - pobłogosławiłem
matrimonium - małżeństwo
inter - między
Thomam Kiiak - Tomaszem Kijakiem
juvenem - kawalerem, viduum - wdowcem - nie wiadomo w końcu co, bo oba słowa przekreślone
Constantiam Ociepionka - Konstancją Ociepianką (córką Ociepy)
virginem - dziewicą, panną
p[rae]missis - po ogłoszeniu
tribus - potrójnych
bannis - zapowiedzi
nulloq[ue] - i (z) żadną
obstante - przeszkadzającą
canonico - kanoniczną
impedimento - przeszkodą
testes - świadkami
fuerunt - byli
Błażej Śliwka & Szymon Kisiel
Ostatnia4 lata 5 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Bad
Dzieki p.Stanislawowi Jagier , bardzo pomocny czlowiek , pomogl mi jak rozczytywc rosyjski . Niestety z lacina niemialam doczynienia . Niewiedzialam jak to otczytywac . Dziekuje za pomoc jak to rozczytywac nastepnym razem . Zobaczymy jak sobie poradze sama hahahaha . Jeszcze raz dziekuje za pomoc .