Tłumaczenie z łaciny

  • Rafał Molencki
  • Z dala
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
3 lata 7 miesiąc temu - 3 lata 7 miesiąc temu #40692 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Tłumaczenie z łaciny
Nie, proszę Pani, to dalej nie jest "pełny skan", tylko dalej malutki wycinek. Żeby dobrze przetłumaczyć, muszę widzieć co najmniej całą stronę. To kwestia wielu ważnych wskazówek, m.in. charakteru pisma księdza, lokalizacji - trochę mi zajęło, aby dojść do tego, że chodzi o Osiek w parafii Ligowo na północnym Mazowszu (a to dość daleko od ziemi częstochowskiej, którą się zajmujemy) - wg Słownika geogr. Król. Pol. w XIX w. było 25 miejscowości o nazwie Osiek. Tłumacz musi wiedzieć, gdzie i co. Poza tym w Internecie sporo poradników, jak tłumaczyć sobie łacińskie akty, np.

www.andreovia.pl/publikacje/genealogia/i...tare-akty-po-lacinie
genepedia.pl/index.php?title=T%C5%82umac...93_Budowa_akt%C3%B3w
www.moremaiorum.pl/jak-odczytywac-lacins...-chrzty-sluby-zgony/

Tu chodzi o ślub z 6 II 1741. Najpierw przedstawia się w 1. osobie ksiądz: Ego czyli ja. Na końcu wielu słów jest obniżony znak 9 czyli skrót końcówki -us: paroch9 = parochus = proboszcz
contractus - kontrakt
matrimonium - małżeństwo
inter - między
Nobiles - Szlachetni
imiona, nazwiska i miejsca zamieszkania państwa młodych

Następnie zwyczajowe formuły o trzykrotnych zapowiedziach wygłoszonych w kolejne niedziele wobec zgromadzonego ludu Bożego i o niewykryciu żadnych przeszkód kanonicznych

in facie Ecclesiae - w obliczu Kościoła
benedixi - pobłogosławiłem
confirmavi - zatwierdziłem
p~ntib9 testib9 - presentibus testibus = w obecności świadków
fide - wiary
dignis - godnych
Generosis - Urodzonych
ac - oraz
potem nazwiska świadków
aliis - innych
plurimis - licznych
ad actu praesentem congregatis - wobec aktu niniejszego zgromadzonych
Ostatnia3 lata 7 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Rafał Molencki
  • Z dala
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
3 lata 7 miesiąc temu #40694 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Tłumaczenie z łaciny
A tu jeszcze link, o który bezskutecznie Panią prosiłem:

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M...QRX?i=339&cat=434909

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 7 miesiąc temu #40713 przez Aleksandra Gumińska
Replied by Aleksandra Gumińska on topic Tłumaczenie z łaciny
Szanowny Panie Rafale
W jaki sposób mogę zrekompensować Panu stratę czasu wskutek mojej nieroztropności  ?
Zruganie mnie za niezrozumienie  słów Pańskich było uzasadnione i w tym miejscu  przepraszam .
Bardzo mi przykro  i przyznaję  ,że mam złość na siebie . Obym nie przekroczyła limitu głupoty i nie zasiliła szeregi Głupców !
Życzę Panu dużo zdrowia i wszelkiej pomyślności
                                               z wyrazem szacunku i podziękowania  ...

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Rafał Molencki
  • Z dala
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
3 lata 7 miesiąc temu #40714 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Tłumaczenie z łaciny
Wystarczy żal za grzechy i mocne postanowienie poprawy. A jako pokutę proponuję opanowanie łacińskich terminów oznaczających pokrewieństwo :-)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie