Prośba o przetłumaczenie aktu nr.172

Więcej
1 rok 7 miesiąc temu #44029 przez Dorota KDorota
Replied by Dorota KDorota on topic Prośba o przetłumaczenie aktu nr.172
To są skany aktów zgonu.
W dobrym tonie jest przy pisaniu prośby napisać nazwę parafii (miejscowość) oraz imię i nazwisko osoby, której dany akt dotyczy.

Dorota

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 7 miesiąc temu #44031 przez Kalina Lenart
Replied by Kalina Lenart on topic Prośba o przetłumaczenie aktu nr.172
Oczywiście,bardzo przepraszam. Akt jest z parafii Mstów i dotyczy mojego praprapradziadka Wilhelma Sobalskiego/Sobańskiego

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 7 miesiąc temu #44033 przez Dorota KDorota
Replied by Dorota KDorota on topic Prośba o przetłumaczenie aktu nr.172
AZ nr 172 / 1909 rok
Działo się w osadzie Mstów 27.10/09.11.1909 roku o godz. 10 rano. Stawili się: Michał Juchnik i Wincenty Bekus, obaj pełnoletni chłopi we wsi Krasice zamieszkali i oświadczyli, że wczoraj o godz. 11 rano umarł w Krasicach Wilhelm Sobalski, chłop, 73 lata, w Krasicach zamieszkały, urodzony we wsi i parafii Staromieście, syn Ignacego i matki nieznanej/niepamiętanej małżonków Sobalskich. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Wilhelma Sobalskiego akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.

Dorota
The following user(s) said Thank You: Kalina Lenart

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie