Proszę o przetłumacznie aktu.

Więcej
1 miesiąc 3 tygodni temu #46154 przez J K R
Proszę o przetłumacznie aktu. was created by J K R
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu załączonego aktu bo nie wiem czy to jest łacina czy jakiś inny język.

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY...141682501&cc=1784529
 

Pozdrawiam JKR.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 3 tygodni temu - 1 miesiąc 3 tygodni temu #46155 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Proszę o przetłumacznie aktu.
Wygląda na osiemnastowieczny kataloński. Chyba księga zmarłych. Trudno będzie znaleźć w Polsce kogoś,  kto to odczyta i będzie w stanie przetłumaczyć.  Raczej zgaduję niż do końca rozumiem:

Akt dotyczy chyba 2 osób ?pochowanych 7 lipca 1712: Joan [Jan] Rocosa ?? Martinez, syn prawowity ?Xobana/Cobana Rocosa Poxaux +"imię matki dla mnie nie do odczytania z miejscowości  ??St. Pixe de Canet de Mar oraz Maria ?Doncilla/Ponzilla córka prawowita.i naturalna Józefa i Elżbiety ??Gyanovay z miejscowości Santa Maria de A??? ??koło Girony. Na końcu chyba świadkowie Francisco Simon ???, Miguel ?? I Francisco, potem coś o jakiejś kaplicy. Nie gwarantuję poprawności odczytania, bo nie znam ani języka ani konwencji zapisu ani stylu pisma. Swoją drogą ciekawe, że aż tak daleko znajduje Pan przodków...
Ostatnia1 miesiąc 3 tygodni temu edycja: Rafał Molencki od.
The following user(s) said Thank You: J K R, Barbara Szwarcer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 3 tygodni temu #46156 przez J K R
Replied by J K R on topic Proszę o przetłumacznie aktu.
Dziękuję bardzo Panie Rafale.

Pismo "boże uchowaj", mnie udało się dojść do tego, że jest to akt ślubu, który miał miejsce w kościele Santa Maria w m. Arenys de Mar koło Barcelony dnia 17.07.1712 r. Młody to Joan (Jan, mój imiennik) Rocosa, imię ojca to Joan Rocosa a matki Theresa nazwiska nie odczytałem. Młoda to Maria Casanovas a jej ojciec to Joseph Casanovas natomiast matka Elisabeth nazwiska nie znam. Liczyłem na to, że te nazwiska chociaż Teresy da się odczytać można by tym "tropem" udałoby się ustalić jak tam Rokosa dotarł.

Do swoich przodków dotarłem w oparciu o dokumenty do 1630 roku a mam również informacje o przodku, który z królem Sobieskim brał udział w 26 bitwach za co został przez króla nagrodzony stanem szlacheckim. O podobnym nazwisku był również w 12 wieku biskup ale trzeba sporo wysiłku żeby to wszystko powiązać. Drzewo jaki mi "wyrosło" zawiera już 14700 dusz więc może się uda pójść dalej niż 17 wiek. Być może ułatwieniem będzie badanie DNA.

Pozdrawiam JKR.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu #46165 przez Ewa Ciszewska
Replied by Ewa Ciszewska on topic Proszę o przetłumacznie aktu.
Nie ma podanego nazwiska matki Joana Theresy, jest za to informacja, że ojciec Joan Rocosa był niewykwalifikowanym robotnikiem rolnym, pochodzili z Canet de Mar. Również nie jest podane nazwisko matki panny młodej Elisabeth. Joseph Casanovas był  marynarzem. Panna młoda pochodziła z Arenys de Mar w diecezji Girona.
The following user(s) said Thank You: J K R, Rafał Molencki

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu #46179 przez J K R
Replied by J K R on topic Proszę o przetłumacznie aktu.
Patrząc na mapę te dwie miejscowości są rzekłbym oddalone od siebie na "rzut kamieniem", natomiast do Girony to będzie z 50 km.
Canet de Mar – gmina w Hiszpanii, w prowincji Barcelona.
Arenys de Mar – to gmina i miasto w Katalonii, w prowincji Barcelona.

Pozdrawiam JKR.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu #46181 przez Ewa Ciszewska
Replied by Ewa Ciszewska on topic Proszę o przetłumacznie aktu.
Bardzo ciekawe, w jaki sposób ci Katalończycy trafili do Polski. Które z dzieci małżeństwa Rocosa jest Pana przodkiem?

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie