Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu

Więcej
1 miesiąc 1 tydzień temu #46219 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu
Nie wiem czy chodzi o tego właśnie Tomasza ale w Koziegłowach w 1905 akt nr 7 biorą ślub Tomasz Dotkuś i Marianna Burzyńska. 

B. Szwarcer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 1 tydzień temu - 1 miesiąc 1 tydzień temu #46220 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu
89 Pustkowie Koziegłowskie
Koziegłowy 11/23.06.1879 godz. 10
Świadkowie Wojciech Kulak 56  lat i Jan Solarczyk 57, rolnicy z Pustkowia Koziegłowskiego. 
Oświadczyli, że 9/21.06.br  o godz. 14 umarł MIKOŁAJ DATKUŚ  lub DATKOWSKI, rolnik, 65 lat, syn zmarłych Marcina i Justyny z domu Bartosik, małżonków Datkowski. urodzony we wsi Siedlec, zamieszkały w Pustkowiu Koziegłowskim, zostawił po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z domu Lepiarz, Datkowską. 
Formułka. 

B. Szwarcer
Ostatnia1 miesiąc 1 tydzień temu edycja: Barbara Szwarcer od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 1 tydzień temu #46225 przez Łukasz Matyja
Chodzi mi o Tomasza, syna Mikołaja i Katarzyny Lepiarz. 

W jaki sposób pani wyszukuje tak szybko informacje? Często akta omawiane na forum nie są nigdzie zindeksowane.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 1 tydzień temu #46226 przez Karolina Mielnik
Replied by Karolina Mielnik on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu
Dziękuję za tłumaczenie. W spisach mieszkańców Wylągów występuje Marianna Dotkuś zd. Burzyńska, wymienione są też dzieci jej i Tomasza (skan 92).

www.szukajwarchiwach.gov.pl/jednostka/-/...id_jednostki=6535931

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 1 tydzień temu #46242 przez Karolina Mielnik
Replied by Karolina Mielnik on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu
Proszę o przetłumaczenie:
1. aktu ślubu z 1869 r. pomiędzy Tomaszem Matyją i Franciszką Maciąg zd. Lepiarz (akt 30, skan 129)

www.szukajwarchiwach.gov.pl/jednostka/-/...id_jednostki=2523940

2. aktu zgonu z 1910 r. Franciszki Matyja zd. Lepiarz c. Piotra i Marianny Liduk. Mam wątpliwości czy znalazłam odpowiedni akt (nr 126, skan 208)

www.szukajwarchiwach.gov.pl/jednostka/-/...d_jednostki=10135569

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 1 tydzień temu - 1 miesiąc 1 tydzień temu #46243 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu
30 Rudnik Wielki i Siedlec
Koziegłowy 1/13.09.1869 godz 9
Świadkowie : Jan Ciuk 39 lat i Antoni Kozłowski 33 lata koloniści z Siedlca. 
Młody : TOMASZ MATYJA, wdowiec po Wiktorii Lula, zmarłej w Siedlcu 17.05.1868, syna Wojciecha i Tekli z domu Szmetana (tak zapisano Śmietana), małżonków Matyja, urodzony w Siedlcu 16.12.1839 r. , zamieszkały w Rudniku Wielkim w domu nr 28.
Młoda: FRANCISZKA z domu LEPIARZ MACIĄG(OWA), wdowa po Grzegorzu Maciąg zmarłym w Siedlcu 24.05.1867 r., córka Piotra i Marianny z domu Liduk, małżonków Lepiarz, urodzona i zamieszkała w Siedlcu w domu nr 6.
Trzy zapowiedzi, brak umowy przedślubnej, akt przeczytano, niepiśmienni, podpisał tylko ksiądz. 

Wiktoria Lula była wdową po Józefie Zalega. 

B. Szwarcer
Ostatnia1 miesiąc 1 tydzień temu edycja: Barbara Szwarcer od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie