Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu

  • Piotr Gerasch
  • Gość
  • Gość
12 lata 1 miesiąc temu #5670 przez Piotr Gerasch
Zapis na marginesie jest w nawiązaniu do przekreślenia imienia Katarzyna. Oznacza tyle, że Katarzyna została wpisana pomyłkowo; przekreślone słowo nic nie znaczy. W miejsce błędnej Katarzyny wpisana jest właściwa Łucja z Hajnrychów (Heinrich?). Słowa po słowie "Hajnrych" nie mogę odczytać. W pierwszej chwili myślałem, że to podpis Mizgalskiego, ale nie. Później jest podpis księdza i podpis Stasiakowskiego.
A zatem rodzice zmarłego to Wojciech i Łucja z Hajnrychów małżonkowie Stasiakowscy.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 1 miesiąc temu #5671 przez Kazimierz Konopka
Dziękuję, Panie Piotrze.

Teraz to i ja to dostrzegam ;)
Dobrze, że Pan czuwa, zwłaszcza że (w moim przekonaniu) lepszy jest brak informacji niż informacja błędna.

Kazimierz

Kiedy żartuję - to żartuję, ale kiedy jestem poważny... to też żartuję. Poza tym bywam wściekły
The following user(s) said Thank You: Piotr Gerasch, Wojciech Stasiakowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 1 miesiąc temu #5677 przez Wojciech Stasiakowski
Replied by Wojciech Stasiakowski on topic Odp: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu
Jeszcze raz serdeczne podziękowania za tłumaczenie. Okazuje się, że zapiski na marginesie czasami wiele mówią, a nawet są bardzo ważne. W tym wypadku wychodzi na to, że Wojciech miał trzy, a nie dwie żony.
Pozdrawiam
Wojtek

Pozdrawiam serdecznie
Wojtek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie