Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu - 9 lata 4 miesiąc temu #16328 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Drążyć rodziny Walęckich nie zamierzam, to zbyt odległe - ciekawostką jest dla mnie, że to nowe nazwisko. Najważniejsze jest dla mnie to, że wiem, co się stało z Rozalią Janik, która była siostrą mojej praprababki.

A w sprawie Żerdzińskich zaraz napiszę prv:)
Ostatnia9 lata 4 miesiąc temu edycja: Michał Urbaniak od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16336 przez Ireneusz Niemczyk
Replied by Ireneusz Niemczyk on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Jeśli ma Pan trochę czasu i "gryzie Pana ciekawość" to sugeruję sprawdzenie owego Walęckiego. Przykład: trzymam się generalnie mojej linii, ale mając kobiety w linii, które wychodzą za mąż badam 2-3 pokolenia wstecz. Kiedyś jedna Niemczykówna z mojego wspólnego przodka brała sobie za męża Franciszka Konopkę, ze wsi Preczów, parafia Będzin, ale w jego akcie chrztu jego ojciec był Konopskim (!), jak i też kilka chrztów jego rodzeństwa! To tak dla wścibskich i tylko sugestia!

Genealogia jest ciekawa!

Pozdrawiam,

Ireneusz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie