prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Więcej
9 lata 3 miesiąc temu #17299 przez Martyna Majchrzak
The following user(s) said Thank You: Wioletta Drej (Dynus)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 miesiąc temu #17333 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Nr 72. Maluszyn. Działo się we wsi Maluszyn, dnia 29.11.1869 r. o godzinie 9:00 rano. Stawili się Jan Winckowski, dozorca szpitalny, lat 34 i Franciszek Szelawski(?), wieśniak, lat 36, zamieszkali we wsi Maluszyn i oświadczyli , że w dnia 27.11. tegoż roku, o godzinie 5:00 wieczorem, umarł w tutejszym szpitalu Wincenty Małecki, żonaty, wyrobnik z Silniczki, lat 80, syn nieznanych rodziców. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Karolinę(?) urodzoną Kinas. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wincentego Małeckiego, akt ten przeczytany obecnym niepiśmiennym, tylko przez nas podpisany został.
Nr 54. Maluszyn. Działo się we wsi Maluszyn, dnia 25.09.1871 r. o godzinie 9:00 rano. Stawili się Jan Winckowski, dozorca szpitalny, lat 38 i Franciszek Szelawski(?), wieśniak, lat 38, obaj osadnicy zamieszkali we wsi Maluszyn i oświadczyli , że w dnia 23.09. tegoż roku, o godzinie 2:00 po południu, umarła w tutejszym szpitalu Wiktoria Zawadzka, wdowa, komornica z Pradkowic(?), lat 56. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wiktorii Zawadzkiej, córki Franciszka i Zofii małżonków Cegielskich, , akt ten przeczytany obecnym niepiśmiennym, tylko przez nas podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Wioletta Drej (Dynus)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie