Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #17800 przez Michał Urbaniak
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa was created by Michał Urbaniak
Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 511. Małżeństwo zostało zawarte w 1909 roku między Antonim Łojkiem i Marianną Klich. Interesują mnie następujące informacje:


- dokładna data ślubu
- wiek pana młodego
- czy ojciec panny młodej jeszcze żył (matka nie żyła)
- kto był świadkiem na ślubie

Oto akt:

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-116...,362234901,362530501

Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc.

Pozdrawiam serdecznie
Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #17801 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
511.Częstochowa
Działo się w mieście Częstochowie w parafii Świętego Zygmunta 25.10/07.11.1909r. o godz.15.
Oświadczamy że w obecności świadków Ludwika Klik i Waleriana Grudzieckiego, robotników z Częstochowy, zawarto religijny związek małżeński między Antonim Łojtek, kawalerem, robotnikiem, synem żyjącego Ignacego i zmarłej Marianny urodzonej Jaros, urodzony w parafii Żuraw, zamieszkałym w Częstochowie l.29, i Pauliną Klich, panną, córką żyjącego Tomasza i zmarłej Marianny urodzonej Poniewrak?, urodzonej w parafii Danków, zamieszkała w Częstochowie, l.19.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele 17,24 i 31.10 roku bieżącego. Pozwolenie od ojca panny młodej otrzymano słownie. Nowo zaślubieni oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ks.Zygmunt Zawadzki wikary. Akt ten Nowo zaślubionym i świadkom przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu - 9 lata 2 miesiąc temu #17802 przez Krzysztof Łągiewka
Replied by Krzysztof Łągiewka on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Akt Nr 511 z 25.10/7.11.1909 r. o 3 po południu. Ślub pomiędzy Antonim Łojtek, kawalerem, robotnikiem synem żyjącego Ignacego i nieżyjącej Marianny z domu Jaros, urodzonym w parafii Żuraw, a zamieszkałym w Częstochowie lat 29 mającym z Pauliną Klich, panną, córką żyjącego Tomasza i nieżyjącej Marianny z domu Poniewierał, urodzoną w parafii Danków, a zamieszkałą w Częstochowie lat 19. Umowa przedślubna nie została zawarta. Świadkowie: Ludwik Klik? i Walerian Grudziecki - robotnicy z Częstochowy.
Ostatnia9 lata 2 miesiąc temu edycja: Krzysztof Łągiewka od.
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #17803 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Bardzo dziękuję!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu - 9 lata 2 miesiąc temu #17804 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Bardzo dziękuję!

Miałbym jeszcze jedną prośbę o przetłumaczenie:

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20...,363649301,363670101

Chodzi o akt na samym dole, akt zgonu Jakuba Poniewiery z 1868 (?) roku. Jaka była dokładna data jego śmierci? Czy był wdowcem (lub zostawił żonę Wiktorię?), synem Ludwika i Barbary Poniewierów?

Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc
Ostatnia9 lata 2 miesiąc temu edycja: Michał Urbaniak od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #17805 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Dzietrzniki
Działo się we wsi Dzietrzniki 25.03/06.04.1868r. o godz.10 rano.
Stawili się Walenty Hadryan? l.40 i Augustyn Lach l.40, we wsi Dzietrzniki zamieszkali i oświadczyli że dnia ??? roku i miesiąca bieżącego o godz.5 rano Jakub Poniewiera l.50, syn Ludwika i Marianny. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Wiktorię z Pawłoskich.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Jakuba Poniewiery, akt ten świadkom przeczytany, przez nas podpisany.
Tam gdzie są ??? jest nieczytelny wyraz, wydaje mi się że jest tam coś w rodzju четвертый, co by znaczyło czwartego.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie