Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Less
Więcej
Posty: 494
Otrzymane podziękowania: 115
9 lata 2 miesiąc temu #17809
przez Michał Urbaniak
Bardzo dziękuję! Miałbym jeszcze dziś jedną prośbę tłumaczeniową - chodzi mi tylko o potwierdzenie danych i datę śmierci
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20...,364527901,364535201
- nr 3, jeśli dobrze widzę zmarły to Jan Poniewiera akt zgonu (syn Ludwika i Barbary, pozostawił Juliannę).
Będę bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam serdecznie
Michał
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 1499
Otrzymane podziękowania: 1252
9 lata 2 miesiąc temu #17813
przez Jarosław Żukow
Jan zmarł 23.12.1884r./04.01.1885r.
Rodzice się zgadzają a Julianna była z Madziaków
Jaromir
The following user(s) said Thank You:
Michał Urbaniak
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 494
Otrzymane podziękowania: 115
9 lata 2 miesiąc temu -
9 lata 2 miesiąc temu #17814
przez Michał Urbaniak
Bardzo dziękuję! Swoją drogą akty zgonu to chyba najmniej wiarygodne źródło. Często roi się w nich od błędów.
Dodam jeszcze, że Jan jest małżeńskim rekordzistą w moim drzewie. Stawał przed ołtarzem pięć razy! To właśnie z Julianną spędził najwięcej życia, ponad dwadzieścia lat.
Ostatnia9 lata 2 miesiąc temu edycja: Michał Urbaniak od.
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 1499
Otrzymane podziękowania: 1252
9 lata 2 miesiąc temu #17816
przez Jarosław Żukow
Mnie też wydaje się że w aktach zgonu jest najwięcej błedów.
No ale gdyby ich nie było, to czasami brakowałoby nam źródeł
Jaromir
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 494
Otrzymane podziękowania: 115
9 lata 2 miesiąc temu #17817
przez Michał Urbaniak
Fakt - a czasem tak trudno je znaleźć...
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Czas generowania strony: 0,000 s.