Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego; Rędziny 1890 rok

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu - 8 lata 9 miesiąc temu #19529 przez Zbigniew Małolepszy
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:
akt zgonu nr 57 familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-19586...,362733301,362734401

edycja: znalazłem jeszcze akt czwartego ślubu tego pradziadka nr 21 na stronie familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-21...,362733301,362740601
też proszę o tłumaczenie

Pozdrawiam,
Zbyszek
Ostatnia8 lata 9 miesiąc temu edycja: Zbigniew Małolepszy od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19536 przez Elżbieta Kowalska
Nr 57. Mirów. Działo się we wsi Rędziny, dnia 13/25.08.1890 r. o godzinie 10:00 rano. Stawił się Jan Kalata, lat 56 i Józef Gawron, lat 42, obaj rolnicy ze wsi Mirów i oświadczyli, że dnia 11/2308. tegoż roku o godzinie 8:00 wieczór, umarł w Franciszek Gęsiarz, rolnik, lat 64, urodzony i zamieszkały w Mirowie, syn Franciszka Gęsiarza i żony jego Rozalii urodzonej Kluzniak(?). Zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę urodzona Nowacka. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Franciszka Gęsiarza, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został


Nr 21. Rędziny. Działo się we wsi Rędziny, dnia 21.08./2.09.1889 r., o godzinie 10:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Gawrona, lat 45 i Jana Kalaty, lat 63, obu rolników we wsi Mirów zamieszkałych, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Franciszkiem Gęsiarzem, wdowcem po zmarłej jego żonie Helenie Gęsiarz, dnia 1/13.03.tegoż roku, synem zmarłych Franciszka i żony jego Rozalii, urodzonej Kluznia(?), małżonków Gęsiarzów, rolników, urodzonym i zamieszkałym we wsi Mirów, lat 63

i Marianna Hajzler, wdową po zmarłym mężu Alojzym Hajzlerze, dnia 29.10./10.11.1880 r. córką Wojciecha Nowackiego i żony jego Agnieszki urodzonej Kot, urodzonej we wsi Ligota w Królestwie Pruskim, a zamieszkała we wsi Rędziny, lat 61. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym, dnia 6/18, 13/25 i 20.08./1.09. tegoż roku Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślub udzielił ks. Adam Giegórzyński, proboszcz Parafii w Rędzinach. Akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany i tylko przez nas podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Małolepszy

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19572 przez Zbigniew Małolepszy
Pani Elżbieto, Bardzo dziękuję za kolejne tłumaczenia. Bez Pani pomocy nic bym nie wiedział moich przodkach. Okazuje się że są kolejni. Tym tazem Ignacy Kimla i Franciszka Mielcarz brali ślub w Przybynowie: akt nr 30 familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...,364347301,364394001

Pozdrawiam serdecznie,
Zbyszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19574 przez Zbigniew Małolepszy
Kolejny akt po rosyjsku, tym razem urodzenia: nr 46 familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...,364347301,362763701

Będę wdzięczny za przetłumaczenie.

Pozdrawiam
Zbyszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu - 8 lata 9 miesiąc temu #19596 przez Elżbieta Kowalska
Nr 46. Biskupice. Działo się we wsi Przybynów, dnia 3.03./11.04.1887 r. o godzinie 9:00 rano. Stawił się osobiście Wawrzyniec Mielcarek, lat 32, rolnik z Biskupic, w obecności Antoniego Miśty(?) i Ignacego Brymory, lat 50, rolników z Biskupic i okazali nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się w Biskupicach, wczorajszego dnia, o godzinie 7:00 rano, z jego żony Franciszki urodzonej Scigała(?), lat 26. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Katarzyna, a rodzicami jego chrzestnymi byli Jan Ścigała i Julianna Kowalczyk. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a dlatego, że są niepiśmienni przez nas tylko podpisany został
Ostatnia8 lata 9 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Małolepszy

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19603 przez Zbigniew Małolepszy
Dziękuję za tłumaczenie. Ten Bartłomiej (stawający) trochę mi nie pasuje. Może to jednak Wawrzyniec?
To chyba nie ta Franciszka o którą mi chodzi, której akt ślubu jest też po rosyjsku, z prośbą o przetłumaczenie:
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...,364347301,364394001

Pozdrawiam
Zbyszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie