Proszę o przetłumaczenie z jez. rosyjskiego

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22498 przez Romuald Wróbel
Proszę o przetłumaczenie z jez. rosyjskiego was created by Romuald Wróbel
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

link

Miałem kiedyś język rosyjski w szkole ale to co widzie to mnie przerasta :(

Pozdrawiam

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22520 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Proszę o przetłumaczenie z jez. rosyjskiego
16. Dębowiec
Działo się we wsi Wiewiec 31.01/13.02.1911r. o godz.9 po północy.
Oświadczamy że w obecności świadków Idziego Orzeszek l.45, i Stanisława Wróbel l.26, oboje rolników zamieszkałych we wsi Dębowiec, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Wróbel, kawalerem, rolnikiem, l.24, urodzonym i zamieszkałym we wsi Dębowiec, synem Idziego i Marianny urodzonej Baran małżonków Wróbel, i Marianną Orzeszek, panną, l.26, urodzoną i zamieszkałą przy matce we wsi Dębowiec, córką zmarłego Józefa i żyjącej Michaliny urodzonej Kowalczyk małżonków Orzeszek rolników.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele 09/22, 16/29, i 23.01/05.02. roku bieżącego. Pozwolenie Jego Eminencji Episkopatu Kujawsko-Kaliskiej Archidiecezji na zawarcie związku małżeńskiego udzielono 24.01/06.02. roku bieżącego Nr.627. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Jan Strzelecki, proboszcz Wiewieckiej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano, przez nas i świadków podpisany, nowożeńcy pisać nie umieją.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Romuald Wróbel

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22604 przez Romuald Wróbel
Replied by Romuald Wróbel on topic Proszę o przetłumaczenie z jez. rosyjskiego
Witam
Proszę o przetłumaczenie

akt 63
akt 104

Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22613 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Proszę o przetłumaczenie z jez. rosyjskiego
Nr 63. Dębowiec. Działo się we wsi Wiewiec, dnia 3/15.07.1884 r., o godzinie 10:00 rano. Stawił się osobiście Marcin Wróbel, lat 40, rolnik, zamieszkały w Dębowcu, w obecności Wojciecha Zająca, lat 50 i Antoniego Klimczyka, lat 40, rolników, zamieszkałych we wsi Dębowiec i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Dębowiec, dnia 13.07. tegoż roku, o godzinie 8:00 wieczorem, z żony jego Wiktorii, urodzonej Sikora, lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Stanisław, a rodzicami jego chrzestnymi byli p Kapłon i Marcjanna Wróbel. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został

Nr 104. Dębowiec. Działo się we wsi Wiewiec, dnia 27.11./9.12.1883 r., o godzinie 10:00 rano. Stawił się Adam Chrząszcz(?), lat 27, rolnik, zamieszkały w Dębowcu, w obecności Sebastiana Orzeszki(?), lat 45 i Adama Klimczyka, lat 40, rolników, zamieszkałych we wsi Dębowiec i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Dębowiec, wczorajszego dnia, o godzinie 12:00 w nocy, z żony jego Marianny urodzonej Pyka, lat 23. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Marianna a rodzicami jego chrzestnymi byli Adam Klimczyk i Julianna Cyndecka(?) Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został
The following user(s) said Thank You: Romuald Wróbel

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu - 8 lata 3 miesiąc temu #22649 przez Romuald Wróbel
Replied by Romuald Wróbel on topic Proszę o przetłumaczenie
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu teraz z języka polskiego na polski ;)

akt 67

Nie chciał bym sugerować ale ....
Serdecznie dziękuje za pomoc wszystkim
Ostatnia8 lata 3 miesiąc temu edycja: Romuald Wróbel od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22659 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Proszę o przetłumaczenie
Nr 67. Wiewiec. Działo się we wsi Wiewiec, dnia 17.12.1844 r. o godzinie 4:00 po południu. Stawiła się Marianna Filipczakowa, lat 66 mająca, babka odbierająca dzieci we wsi Wiewiec zamieszkała, w obecności Stanisława Peredzińskiego(?) lat 30 i Antoniego Bednarskiego, lat 32 mających, obu włościan ze wsi Wiewiec i okazała nam dziecię płci męskiej, dziecię naturalnie urodzone, tu we wsi Wiewiec dnia wczorajszego, o godzinie 4:00 po południu, z matki Elżbiety z Wróblów, we wsi Tumie(?) zamieszkałej, a tu do Wiewca, dla odwiedzenia swej familii przybyłej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadane zostało imię Adam, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wymieniony Stanisław Peredziński (?) i Marianna Rucina(?). Akt ten stawiającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został
The following user(s) said Thank You: Romuald Wróbel

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie