Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26460 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Akt dotyczy Katarzyny Chmielowskiej a nie Cierpiał. Być może z domu była Cierpiał, ale w akcie pisze że była córką Piotra i Agnieszki nieznanego świadkom nazwiska.

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26472 przez J K R
Zgodnie z oryginalna pisownią to Hmielowska.

Pozdrawiam JKR.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26474 przez Damian Badora
Replied by Damian Badora on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Dziękuje za odpowiedzi.

Dopytuję się o to miejsce urodzenia, ponieważ nie mogę znaleźć aktu ślubu Katarzyny Chmielowskiej z domu Cierpiał urodzonej w Wąsoszu z Kazimierzem Chmielowskim urodzonym również w Wąsoszu.

Co więcej nie mogę znaleźć aktu urodzenia Katarzyny Cierpiał, jak również aktu ślubu jej rodziców. Wydaje mi się że doszło do pomyłki w wypisie aktu zgonu, dotyczącej jej miejsca urodzenia.

Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26506 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Akt zgonu który pan zamieścił, może dotyczyć tej Katarzyny.
Miejscem jej urodzenia rzeczywiście mógłby Wąsosz nie być, bo to świadkowie podawali jej miejsce urodzenia, a oni nie musieli tak naprawdę tego wiedzieć. Tak samo miałem ze swoją prababką, podane przy akcie zgonu było że urodziła się w Jamkach, a tak naprawdę urodziła się w Siemianowicach.

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie