Tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #24441 przez GABRIELA CHLAŚCIAK
Tłumaczenie z języka rosyjskiego was created by GABRIELA CHLAŚCIAK
Uprzejmie proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktu małżeństwa nr 24
Stanisław Pułka i Katarzyna Olejarz
familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-YV9...3D1407440&cc=1407440
aktu ur. nr 145 Antoni Bachanek
familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-YVS...3D1407440&cc=1407440
aktu zgonu nr 39 Julianna Bachanek
familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-YVS...3D1407440&cc=1407440

Z góry serdecznie dziękuję
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: GABRIELA CHLAŚCIAK od. Powód: j
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #24446 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 39. Nagórnik. Działo się w parafii Sieciechów Opactwo, dnia 16/29.07.1904 r., o godzinie 9:00 rano. Stawili się osobiście Szymon Kurpiel, lat 40 i Tomasz Kurpiel, lat 35, zagrodnicy, we wsi Nagórnik zamieszkali i oświadczyli, że tamże, dnia 14/27.07. tegoż roku, o godzinie 10:00 rano, umarła Julianna Bachanek, 11 miesięcy licząca, córka Bartłomieja i Agnieszki Olejarz. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Julianny Bachanek, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany został.

Nr 145. Nagórnik. Działo się w parafii Sieciechów Opactwo, dnia 2/15.11.1909 r. o godzinie 10:00 rano. Stawił się osobiście Bartłomiej Bachanek, lat 40, we wsi Nagórnik zamieszkały, w obecności Józefa Molędy i Józefa Kozienia, rolników, po lat 45 mających , we wsi Nagórnik zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Nagórnik, dnia 1/14.11. tegoż roku, o godzinie 10:00 rano, z jego żony Agnieszki Olejarz, lat 32.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Kęska i Julianna Abramczyk. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas podpisany został

Nr 24. Działo się w parafii Sieciechów, dnia 26.01./7.02.1888 r ., o godzinie 3:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Gugały, lat 40 i Łukasza Gugały, lat 50, chłopów, rolników w Łojach zamieszkałych, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Stanisławem Pułką, chłopem, kawalerem, lat 22, urodzonym i zamieszkałym w Łojach, parafii Sieciechów, synem Antoniego i Katarzyny Banasików, małżonków Pułków, już zmarłych
i Katarzyna Olejarz, chłopką, panną, lat 22, urodzona i zamieszkała w Łojach, parafii Sieciechów, córką Pawła i zmarłej Ewy z Opackich, małżonków Olejarzów. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w sieciechowskim kościele parafialnym w dniach 22, 29 i 5 02. tegoż roku. Od trzeciego ogłoszenia zwolniło rozporządzenie Biskupa Sandomierskiej Eparchii z dn. 20.01.1888 r. pod numerem 102. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej . Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego obecnych krewnych nowożeńca i ojca panny młodej otrzymano słownie. . Ślubu udzielił tutejszy proboszcz, ks. Adam Kosiorkowicz(?). Akt ten po przeczytaniu tylko przez nas został podpisany, pozostałe osoby niepiśmienne
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: GABRIELA CHLAŚCIAK

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #24462 przez GABRIELA CHLAŚCIAK
Replied by GABRIELA CHLAŚCIAK on topic Tłumaczenie z języka rosyjskiego
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: GABRIELA CHLAŚCIAK od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24465 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 28. Łoje. Działo się w parafii Sieciechów, dnia 22.02./3.03.1877 r. o godzinie 3:00 wieczorem. Stawił się osobiście Franciszek Maj, lat 25 z Łojów, w obecności Franciszka Łojka, lat 40 i Augustyna Amroziaka, lat 45, obu rolników z Łojów i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się dnia dzisiejszego, o godzinie 3:00 rano, z jego żony Barbary Sczenpińska, lat 25.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Tomasz, a rodzicami chrzestnymi byli Łukasz Gajda i Katarzyna Sczipińska. Akt ten oświadczającemu i obecnym przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas podpisany został.

[Nazwiska Abroziak, Sczenpińska i Sczipińska tak właśnie napisano. Skrybie pisanie, że słuchu raczej nie wychodziło?
The following user(s) said Thank You: GABRIELA CHLAŚCIAK

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24585 przez GABRIELA CHLAŚCIAK
Replied by GABRIELA CHLAŚCIAK on topic Tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu nr 14 Antoni Kuty i Marianna Zapora

familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-YVS...3D1407440&cc=1407440

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #24596 przez GABRIELA CHLAŚCIAK
Replied by GABRIELA CHLAŚCIAK on topic Tłumaczenie z języka rosyjskiego
Ponownie bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu nr 14 Antoni Kuty i Marianna Zapora

familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-YVS...3D1407440&cc=1407440
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: GABRIELA CHLAŚCIAK od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie