Serdeczna prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25969 przez Piotr Landowski
Replied by Piotr Landowski on topic Prośba o pomoc w transkrypcji
Witam serdecznie,
wciąż trudno mi w to uwierzyć, ale moje całkowicie amatorskie poszukiwania genealogiczne (zainicjowane m.in. lekturą tej strony) doprowadziły mnie najwyraźniej do aktu zgonu Pra-pra-pradziadka zmarłego w 1853 roku, a jeśli wierzyć temu aktowi, urodzonemu głęboko w wieku XVIII (swoją drogą dotarcie do czasów I Rzeczypospolitej było moim cichym marzeniem od początku tego wciągającego zajęcia).
Akt jest spisany dość niewyraźnie i moje nieprofesjonalne oko pozostawiło w jego transkrypcji kilka istotnych luk. Poprosiłbym o pomoc w ich uzupełnieniu.
Przepraszam jeśli naruszam ściśle tłumaczeniową tematykę tego forum. Proszę o przeniesienie tego wątku w inne miejsce, jeśli byłoby bardziej wskazane.
Będę ogromnie wdzięczny za pomoc:

Nr 58 Duchnów
Działo się we wsi Wiązowna dnia siedemnastego listopada tysiąc osiemset pięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie jedenastej z rana. Stawili się: Jacenty (?) Łysik lat sześćdziesiąt i Stanisław Mucha (?) lat pięćdziesiąt osiem mający, obydwa zagrodnicy w Duchnowie zamieszkali i oświadczyli, że w dniu piętnastym bieżącego miesiąca i roku o godzinie trzeciej po południu [jakieś słowo?] umarł w Duchnowie Szymon Mazurkiewicz wyrobnik w Duchnowie zamieszkały lat osiemdziesiąt mający syn (?) [… niezrozumiała linijka…] zostawiwszy […?] owdowiałą żonę Ewę Bielawa [Bielawską?] w Duchnowie. Po przekonaniu się [……?] Szymon Mazurkiewicz. Akt ten stawiającym [….?] przeczytany i […..] przez nas podpisanym został.
Ksiądz Antoni Zembrzuski Proboszcz Wiązowski

Załącznik 58.1853.jpg nie został znaleziony



Urzędnik Stanu Cywilnego

Piotr
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25975 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Serdeczna prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Jacenty ( Jacek) Łysik
Stanisław Mucha
po południu (przeniesienie?) umarł w Duchnowie
syn rodziców niewiadomych
zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę
Ewę Bielaw? Bielan?
Po przekonaniu się naocznie o zejściu Szymona Mazurkiewicz
Akt ten stawiającym świadkom przeczytany a gdy ci pisać nie umieją przez nas podpisanym został

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Piotr Landowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25978 przez Piotr Landowski
Replied by Piotr Landowski on topic Serdeczna prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Baaaardzo dziękuję!

Piotr

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26307 przez Piotr Landowski
Replied by Piotr Landowski on topic Serdeczna prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Witam Forumowiczów,
serdecznie proszę o pomoc w transkrypcji aktu małżeństwa moich prapradziadów. Kolorem czerwonym zaznaczyłem wątpliwe fragmenty:

Nr 20 Duchnów
Działo się we wsi Wiązowna dnia czternastego listopada tysiąc osiemset pięćdziesiątego drugiego roku o godzinie pierwszej po południu. Wiadomo czynimy że w przytomności świadków Woyciecha Bienkowskiego lat dwadzieścia pięć i Jakuba Witana lat dwadzieścia osiem mających, obydwóch Zagroników w Duchnowie zamieszkałych, na Dniu Dzisiejszym zawarte zostało religijnie małżeństwo, między Michałem Mazurkiewiczem [coś ???] zagrodnikiem w Duchnowie zamieszkałem, a urodzonym [??? ???] Szymona i Ewy z Gielowskich małżonków Mazurków w Duchnowie zamieszkałych, lat dwadzieścia pięć mającym, a panną Małgorzatą, córką Jana i Joanny małżonków Małków w [Łukowcu ??? – najbardziej p-podobna wioska Łukówiec] zmarłych, urodzoną w Łukawcu, [a teraz ???] w służbie w Duchnowie mieszkającą, lat dwadzieścia dwa liczącą. Małżeństwo to poprzedziły trzy [???] Antoni Zembrzuski Proboszcz Wiązowski

Załącznik 1852.jpg nie został znaleziony


Piotr
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie