Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Więcej
7 lata 5 miesiąc temu #27920 przez Józef Szczepanik
Replied by Józef Szczepanik on topic Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Dzień dobry,

Bardzo Pani dziękuję i pozdrawiam,

Józef Szczepanik

Szczepan

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 5 miesiąc temu #27921 przez Józef Szczepanik
Replied by Józef Szczepanik on topic Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie zał. aktu.

Pozdrawiam,

Szczepan
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu #28112 przez Józef Szczepanik
Replied by Józef Szczepanik on topic Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Dzień dobry,

Ponownie proszę o przetłumaczenie zał. w poprzedniej wiadomości aktu ślubu.

Pozdrawiam i z góry dziękuję,
Józef Szczepanik

Szczepan

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu - 7 lata 4 miesiąc temu #28132 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Jest to akt z kościoła św. MIkołaja we Lwowie - nie wszystko wyraźne, niektórych skrótów nie znam, ale mniej więcej tak:
13 VI 1842 w domu nr 707 w parafii św. Mikołaja narodził się chłopiec wyznania rz-kat. trojgiem imion Ludwik Jan (Chrzc.) Antoni (Padewski) naznaczony, syn z prawowitego związku małżonków Jana Dülla, s. Franciszka i Teresy z d. Müller, gubernialnego [nie potrafię odcyfrować zawodu, ale chyba coś związanego z podatkami,/akcyzami?], i Teresy z d.Sedlaczek, c.Karola, adiunkta fiskalnego i Genowefy z d. Neblinger, którego to chłopca podnieśli do chrzcielnicy rodzice chrzestni: Teodor Brzuchowski, sędzia III oddziału ??, z Franciszką, szlachcianką de Freiselfeld Chitry, wdową po Antonim..??.. Szlachetnym Wiceprezesie, i z Wincentym de Chitry, gubernialnym praktykantem, z panną Anną de Massalo, córką nauczyciela języków. Położna: Antonina Madaj dziś, tj. 24 VI 1842, otrzymawszy pełnomocnictwo od Najjaśniejszego i Przewielebnego Szl. Józefa Broniewskiego, infułata metropolitalnej kapituły kościoła i kurata (plebana), w domu rodziców wraz z wszystkimi świętymi uroczystościami ochrzciłem i kopie oryginału wpisałem w księgę narodzonych pod nr. itd itd.
Ostatnia7 lata 4 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 4 miesiąc temu #28136 przez Józef Szczepanik
Replied by Józef Szczepanik on topic Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Dzień dobry,

Bardzo pięknie dziękuję i pozdrawiam świątecznie.

Józef Szczepanik

Szczepan

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie