Prośba o tłumaczenie 2 AM z j. rosyjskiego Wilno

Więcej
6 lata 10 miesiąc temu #30082 przez Michalina Musiał
Replied by Michalina Musiał on topic Prośba o tłumaczenie 2 AM z j. rosyjskiego Wilno
Bardzo dziękuję i pozdrawiam,

Michalina
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 10 miesiąc temu #30108 przez awm; awm
Pani Elżbieto, jeśli mogę coś dorzucić do Pani pracy:

Преподобный Кс. А. Рымкевич ==> Przewielebny ks. A. Rymkiewicz;

[...] po trzechkrotnych zapowiedziach, ogłoszonych wiernym przybyłym na nabożeństwo [<== tak bym to tłumaczył]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A wcześniej w akcie małż. 36/1898:
[...] ze Stanisławą Biełous, panną, lat 22, tutejszą parafianką [сего Костела прихожанкою <=> tego Kościoła parafianką]

[...] od trzeciej zapowiedzi [wikary] zwalnia ich na podstawie rozporządzenia Dziekana miasta Wilna.

[pierwszego słowa ze środkowej szpalty też nie jestem w stanie przeczytać]
The following user(s) said Thank You: Michalina Musiał

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 10 miesiąc temu #30118 przez Michalina Musiał
Replied by Michalina Musiał on topic Prośba o tłumaczenie 2 AM z j. rosyjskiego Wilno
Bardzo Państwu dziękuję za pomoc.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 10 miesiąc temu #30149 przez awm; awm
dot. aktu 71:

A czy nie przypadkiem: „Dominika i Marianny B…” ?

„… węzłem małżeńskim połączył i w imieniu Kościoła pobłogosławił w obecności …”

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie