Prośba o tłumaczenie 2 AM z j. rosyjskiego Wilno

Więcej
7 lata 1 miesiąc temu #29080 przez Michalina Musiał
Replied by Michalina Musiał on topic Prośba o tłumaczenie 2 AM z j. rosyjskiego Wilno
Powyższa Helena Białaus, córka Jana i Heleny to siostra mojej prababci Stanisławy Białaus.
Pozdrawiam i dziękuję za podpowiedzi,

Michalina
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 1 miesiąc temu #29100 przez Michalina Musiał
Replied by Michalina Musiał on topic Prośba o tłumaczenie 2 AM z j. rosyjskiego Wilno
Dzień dobry,
Kontynuując wątek mam przypuszczenie, że poniższe akty zgonu dotyczą dzieci wyżej wspomnianego pradziadka Bolesława Hawdurowicza (nazwisko jest zapisywane przez G, Ch, często w formie Hauderowicz itp.) i Stanisławy Białous. Czy w tych zapisach są może jeszcze jakieś kluczowe informacje poza wymienionymi w indeksach (kolejno nazwisko i imię osoby zmarłej, dane ojca, wiek, data zgonu, nr aktu, pochodzenie?

Chawdorowicz bezimienna - - Bolesław - 0 - 04.03.1899 - 165 - ch
familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSM...e=g&i=68&cat=1422082

Gałdarowicz Jan - - Bolesław - 6 godz. - 1901-07-20 - 671 - ch
familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSM...=g&i=299&cat=1422082

Jest jeszcze Zenon, syn Bolesława, jednak już Hermanowicza, co do którego mam już wątpliwości, może Państwo zweryfikują.

Hermanowicz Zenon - - Bolesław - 2 tyg. - 1905-01-17 - 74 -
familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSM...=g&i=460&cat=1422082

Podobnie w przypadku aktu urodzenia siostry Stanisławy - Heleny Białous, czy są może dodatkowe informacje (zwłaszcza dane ojca Jana Białous, zawód, miejsce urodzenia), poza wymienionymi w postach powyżej i indeksie poniżej?
Białaus Helena - - - 23.06.1883 - Jan - Helena - Błażewicz - m - Jan Dorożyński - Elżbieta Brudzińska - - 64
familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSM...=g&i=441&cat=1422082

Z góry dziękuję za pomoc i serdecznie pozdrawiam,
Michalina
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 1 miesiąc temu #29186 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie 2 AM z j. rosyjskiego Wilno
1. Kto, gdzie, kiedy i z jakiego powodu zmarł.
[165], dnia 4.03.1899 r. dziecko martwo urodzone, Bolesława Hawdurowicza, chłopa
2. Stan społeczny, wiek, z jakiej parafii był zmarły
Dziewczynka, chłopka, z Darewa, powiat nowogródzki
3. Kiedy i gdzie pochowany (numer zaświadczenia)
Ciało pochowane na cmentarzu Rossie, zgodnie z prawem .

1. Kto, gdzie, kiedy i z jakiego powodu zmarł.
[671], dnia 20.07.1901 r. w szpitalu(?) św. Jakuba
Jan Bolesławowicz Hawdurowicz, z powodu wrodzonej słabości
2. Stan społeczny, wiek, z jakiej parafii był zmarły
chłop, z Darewa, powiat nowogródzki, 6 godz. żyjący
3. Kiedy i gdzie pochowany (numer zaświadczenia)
Ciało pochowane na cmentarzu Rossie, zgodnie z prawem .

1. Kto, gdzie, kiedy i z jakiego powodu zmarł.
[73], dnia 17.01.1905 r. w Wilnie
Zenon Bolesławowicz Germanowicz, z powodu drgawek (konwulsji)
2. Stan społeczny, wiek, z jakiej parafii był zmarły
Syn szlachciców, 2 tygodnie żyjący
3. Kiedy i gdzie pochowany (numer zaświadczenia)
Ciało pochowane na cmentarzu Rossie, zgodnie z prawem

1. Nazwisko ochrzczonego: Białous
2. Nr aktu: 64
3. Kolejna liczba urodzonych chłopców/dziewczynek: -/37
4. Data urodzenia/chrztu: 22/23
5. Kto gdzie i w jaki sposób ochrzcił, jakie imię dziecko otrzymało:
Dnia 23.06.1883 r. w wileńskim kościele parafialnym św. Jana ochrzcił dziecko imieniem
Helena, ks. Romkiewicz, w pełnym obrządku
6. Stan społeczny, kiedy, gdzie urodzony, rodzice
Mieszczan, Jana i Heleny urodzonej Błażewicz, Białousów prawnych małżonków córka,
urodzona dnia 22.05. tegoż roku, w Bakszcie, w domu Grudzińskich.
7. Rodzice chrzestni: Jan Dorożyński i Elżbieta Grudzińska

..i tak to mniej więcej wygląda. Różnice kosmetyczne, a uzupełnienie bardziej życiowe. Akty tabelaryczne są krótkie, zwięzłe. Czy odpowiadają na wszystkie pytania? Pewnie jak każda metryka. Raz pisarz, czy ksiądz był wylewny innym razem podchodził "tabelarycznie", nawet w dokumentach narracyjnych. Zetknęłam się z Pani wpisem na tzw. kresowej skrzynce poszukiwań. Odniósł jakiś skutek? Pozdrawiam :)
The following user(s) said Thank You: Michalina Musiał

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 1 miesiąc temu #29189 przez Michalina Musiał
Replied by Michalina Musiał on topic Prośba o tłumaczenie 2 AM z j. rosyjskiego Wilno
Pani Elżbieto,
Ogromnie dziękuję za tyle nowych informacji, wiele może się ogromnie przydać w przyszłości.
Właśnie w przypadku tak krótkich zapisów ciężko czasem coś wyłuskać, o dziwo w akcie zgonu dzieci Bolesława jest więcej informacji o pochodzeniu Bolesława (parafia Darewo/Swojatycze nowogródzkie), niż w jego akcie ślubu (napisali że jest z parafii św. Rafała - pradziadowie mieszkali w pobliżu, to się zgadza z adresem zamieszkania z Wilna, ale nie ma nic wspólnego z jego miejscem urodzenia). Podobnie miejscem narodzin Heleny Białous, które jest zupełnie inne od parafii w której dziecko było ochrzczone. Nie spodziewałam się tylu nowości :)
Co do wyszukiwarki kresowej to nikt się ze mną nie skontaktował. Za to szczęśliwie udało mi się znaleźć potomków krewnych pradziadka Bolesława i babci Józefy na Facebook (dalecy kuzyni). Problematyczne było to że babci rodzice zginęli w czasie II WŚ, jedyna siostra zmarła w latach 20-tych, więc z bliskiej rodziny babci nikt nie przeżył, a babcia zmarła w 1981 2 lata przed moimi urodzinami. Pradziadków nawet nie zdążył poznać mój Tata, jedynie jego brat, który też już zmarł 20 lat temu. Pozdrawiam serdecznie :)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 10 miesiąc temu #30041 przez Michalina Musiał
Replied by Michalina Musiał on topic Prośba o tłumaczenie 2 AM z j. rosyjskiego Wilno
Dzień dobry,
Ostatnimi czasy kontynuowałam poszukiwania rodziny Biełous w Wilnie. W wileńskiej parafii Św. Jana to nazwisko w latach 30 i 40-tych nie występuje.
Ponownie przejrzałam indeksy ze strony stankiewicze.com pod kątem tego nazwiska i nawet jak pojawia się Jan Biełous jako świadek podczas chrztu (wielokrotnie, zastanawiam się czemu tak często), to zazwyczaj nie ma o nim żadnej informacji.
Poza tym wydaje mi się, że wspomniane wcześniej miejsce Bakszty, to chyba wileńska ul. Bakszta w Wilnie; (już na początku XIX w. znajdował się tam szpital:
books.google.pl/books?id=Q_w37oTKqAMC&pg...al%20bakszty&f=false
Przeglądając księgi urodzeń pisane w języku polskim spotkałam się z nazwą tej ulicy, jako miejscem urodzenia.

Powracając do rodziny Biełous będę niezmiernie wdzięczna za przetłumaczenie aktu zgonu mojej praprababki Heleny Biełous córki Antoniego, żony Jana, zmarłej 4 lutego 1903 (akt 102) - chodzi o pozostałe informacje.
familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSMB-57ZQ-T?cat=1422082

Ponadto ciekawią mnie informacje odnośnie rodziców i miejsca pochodzenia/parafii kawalera Biełousow Jana z tego aktu małżeństwa:

Biełousow Jan Antoni - - 25 - kawaler - m - + - Sznigel Maria - - 22 - panna - poddanka pruska - 11.05.1880 - 23 -

familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSM...-2?i=475&cat=1422082

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,

Michalina
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 10 miesiąc temu - 6 lata 10 miesiąc temu #30081 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie 2 AM z j. rosyjskiego Wilno
Pierwsze trzy rubryki to nr wpisu, data dzienna i wiek zmarłego. Tutaj 102/4/54
4. kolumna:
4.02.1903 r w mieście Wilno zmarła Helena Antonowna Biełous, na zapalenie płuc.
5. kolumna:
Chłopka, lat 54, zostawiła męża Jana Biełousa, syna Michała i córkę Stanisławę
6. kolumna:
Urzędowy numer aktu zgonu i zapis, że pochowana jest na Rossie.

Akt małżenstwa brzmi mnie więcej tak, kolumnami:

1. Dnia 11.05.1880 r. w wileńskim kościele Parafii św. Jana ślubu udzielił, nauczyciel*, ks. A. Rymkiewicz, po trzykrotnym ogłoszeniu w dniach 27.04, 4.05 i 11.05 tegoż roku, przed wiernymi, podczas liturgii .

2. Mieszczanin Jan Antoni Biełous, kawaler, lat 24, z pruską obywatelką Marią Sznigiel, panną, lat 22, oboje parafianie tego kościoła, po wcześniejszym oświadczeniu pod rygorem, że nie ma żadnych przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego.

3. Piotra i Antoniny urodzonej Grigorowicz, Biełousów, małżonków, syn
Fridricha i Pauliny urodzonej Staniewicz, Sznigielów, małżonków, córka
Związek małżeński został zawarty i pobłogosławiony w obecności świadków Wojciecha Wilczyńskiego, Henryka Kaca, Jana Maklenowskiego i innych licznie zgromadzonych.

*) może być też profesor, albo w sensie duszpasterz.
Ostatnia6 lata 10 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Michalina Musiał

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie