Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20105 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo Pan dziękuję i jak zwykle proszę o następne tłumaczenie.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu - 8 lata 8 miesiąc temu #20106 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
A z tym majątkiem to może chodzi o Terenin.Co prawda też daleko bo koło Chełma ale później właścicielem właśnie Terenina został brat cioteczny Eugeniusza.
Ostatnia8 lata 8 miesiąc temu edycja: Tomasz Szyrmer od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20158 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nr 13. Jeziorko. Działo się w mieście Łomża, dnia 13/26.10.1907 r., o godzinie 8:00 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Brunona Przywieczorskiego, lat 32, przyjezdnego adwokata z Kijowa i Eugeniusza Henryka Szirmera, lat 30, dziedzica, zamieszkałego we wsi Jaciążek(?), zawarto dzisiaj ślub kościelny między Witoldem Józefem Przywieczorskim, kawalerem, lat 27, szlachcicem, lekarzem, zamieszkałym w Warszawie, urodzonym we wsi Dobroń, łaskiego powiatu, synem właściciela majątku Piotra i Anny urodzonej Olszewska, małżonków Przywieczorskich, rzymsko-katolickiego wyznania

a Martą Wandą Szirmer, panną, lat 23, zamieszkała przy rodzicach w Jeziorku, urodzoną we wsi Złotopolice, córka administratora majątku Kroczewo Henryka i Idy urodzonej Beczkowska, małżonków Szirmerów, ewangelickiego wyznania. Ślub poprzedziła jedna zapowiedź przedślubna w dniu 7/20.10. tegoż roku, od dwóch pozostałych zapowiedzi zwolniła Warszawska Ewangelicko-augsburska Konsystoria pod numerem 2907 w dniu 29.09./12.10. tegoż roku. Naczelnik policji 8 Placówki w mieście Warszawa zaświadczeniem z dnia 18.09. tegoż roku, oświadcza, że Witold Józef Przywieczorski, kawaler, nie był w związku małżeńskim. Akt ten obecnym przeczytany przez nich i przez nas podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20163 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję za tłumaczenie i proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu.Tym razem akt urodzenia Marty.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20171 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
33. Kroczewo
Działo się w Iłowie 04/16.03.1885r. o godz.13.
Stawił się Henryk Szyrmer, administrator majątku Kroczewo w powiecie Płońskim, w Płockiej guberni, l.37, w Kroczewie zamieszkały, w towarzystwie Joachima Szrotke zarządzającego majątkiem, w Iłowie zamieszkałego l.45, i Ryszarda Drewnowskiego, technika w Warszawie zamieszkałego, l.30, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Złotopolice 25.07/06.08. zeszłego roku, o godz.14 z jego małżonki Idy z Beczkowskich, l.33.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Marta Wanda, a rodzicami chrzestnymi zostali Piotr Beczkowski i Joachim Szrotke z Jadwigą Zdanowską.
Akt ten z opóźniony z powodu choroby ojca, ojcu i świadkom przeczytano, przez nas i przez nich podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20176 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.Jest to odpis i składa się z dwóch części.
Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie