Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20258 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję i proszę o następne tłumaczenie.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20265 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
18. Wodzisław
Działo się w parafii Wodzisław 28.09/11.10.1908r. o godz.19.
Oświadczamy że w obecności tutejszych mieszkańców Karola Kotońskiego l.38, i Józefa Piotrowicza l.50, zawarto w dniu dzisiejszym w tutejszym kościele parafialnym religijny związek małżeński między Adamem Skrz??, wiejskim nauczycielem, urodzonym we wsi i parafii Byliny?, a zamieszkały we wsi Szczytniki parafii Stróżyska, kawaler, l.34, okazał pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński z Naczelnej Kieleckiej uczelnianej Dyrekcji? nr.5226, syn Kazimierza i Marianny urodzonej Kobylecka a Genowefą Honoratą Wójcicką, panną l.18, urodzoną i zamieszkałą tutaj, córką nieżyjącego Wacława i Katarzyny urodzonej Ordysińska małżonków Wójcickich.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym i Stróżyskim kościele 07/20.09, 14/27.09 i 22.09/04.10. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślub został przeze mnie udzielony, po czym sporządzony niniejszy akt. który przez nas, świadków i nowożeńców podpisany został.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20269 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję za to tłumaczenie.
Pan młody nazywał się Adam Skrzyniarz.Należał do PPS-u do sekcji organizującej napady na kasy i wykonującej wyroki śmierci.
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu ślubu.
Jeszcze raz dziękuję ,
Tomek
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20276 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nazwisko by pasowało.

11.
Działo się w Wodzisławiu 27.05/09.06.1912r. o godz.18.
Oświadczamy że w obecności świadków Franciszka Wójcickiego l.28, i Antoniego Bosackiego l.60, mieszkańców Wodzisławia, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wacławem Walczakiem, kawalerem l.25, synem żyjących Franciszka i Konstancji Janowskiej, urodzonym w parafii Wieruszów, a zamieszkałym w Warszawie,
I Katarzyną Heleną Wójcicką, panną l.26, urodzoną w Wodzisławiu, córką zmarłego Wacława i Katarzyny urodzonej Ordysińska, zamieszkała w Warszawie.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w Warszawskim Świętego Aleksandra parafialnym kościele, w trzy niedziele 29.04/12.05, 06/19.05, i 13/26.05. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślub został przeze mnie udzielony. Akt ten Nowożeńcom i świadkom przeczytano, przez nas i przez nich podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20277 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję za to tłumaczenie i bardzo proszę o następne.
Pozdrawiam i dziękuję,
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20282 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
51. Wodzisław
Działo się w Wodzisławiu 18.06/01.07.1907r. o godz. 16?
Stawił się Leon Wójcicki l.20 ??? zamieszkały w Wodzisławiu, w towarzystwie Ks. Władysława Frankiewicza l.20, i Adolfa Gryglewskiego l.40, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono 03/16.05.1906r. o godz.12 w południe z jego małżonki Zofii z Gryglewskich l.25.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym przeze mnie w dniu dzisiejszym dano imiona Marianna Irena, a rodzicami chrzestnymi zostali Ks. Władysław Frankiewicz i Helena Gryglewska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas podpisany.

Dziwna jest różnica w datach między urodzeniem a chrztem. Nie ma podanej przyczyny opóźnienia chrztu. Gdyby zamiast załącznika był podany link do aktu można by sprawdzić czy skryba nie pomylił się przy wpisywaniu roku. Z drugiej strony, gdyby nie było takiej różnicy to przy dacie urodzenia z reguły jest napisane "roku bieżącego", a tutaj jest napisany konkretny rok.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie