Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20320 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Ciekawa ta informacja o funkcji kierownika folwarku.Będę musiał popytać po rodzinie może coś pamiętają.
Został mi jeszcze jeden akt z Buska co prawda wcześniejszy ale może też są jakieś ciekawe informacje.
Bardzo proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu.
Dziękuję,
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu - 8 lata 7 miesiąc temu #20325 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
134. Busko
Działo się w Busku 05/18.07.1908r. o godz.8 rano.
Stawił się Michał Żelichowski l.37, księgowy w Buskich Mineralnych Wodach, zamieszkały w Busku w towarzystwie świadków, kościelnych służących Adama Szultana? l.60 i Andrzeja Drzewieckiego l.40, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono 07/20.01. roku bieżącego o godz.23, z jego małżonki dwojga imion Marii Rozalii urodzonej Wójcicka l.30.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Franciszka Uryszeckiego nadano dwa imiona Jerzy Henryk, a rodzicami chrzestnymi zostali Ignacy Żelichowski i Genowefa Wójcicka. Akt ten opóźniony z powodu ??? ojca, oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas i ojca podpisany.
I znowu czegoś nowego się pan dowiedział :)

Jaromir
Ostatnia8 lata 7 miesiąc temu edycja: Jarosław Żukow od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20327 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Zawsze mnie to bardzo cieszy gdy dzięki tłumaczeniom dowiaduję się czegoś nowego.Niestety często jest to jedyne źródło informacji o rodzinie.
Jeszcze raz bardzo dziękuję i proszę o następne tłumaczenie.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20335 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
13. Wodzisław
Działo się w Wodzisławiu 04/16.03.1899r. o godz.17.
Stawili się Mikołaj Radwański l.72, i Jakub Bartkiewicz l.40, zamieszkali w Wodzisławiu, i oświadczyli że dnia wczorajszego o godz.13 zmarł w Wodzislawiu Feliks Wójcicki, l.75, zamieszkały w Wodzisławiu, syn zmarłych Franciszka i Tekli nieznanego nazwiska, zostawił po sobie owdowiałą żonę Franciszkę urodzoną Ordysińska. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Feliksa Wójcicikiego, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20337 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję i proszę o kolejne tłumaczenie.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20338 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
10. Wodzisław
Działo się w Wodzisławiu 27.06/10.07.1900r. o godz.20.
Oświadczamy że w obecności Antoniego Bogackiego l.54, i Piotra Ordysińskiego l.30, zamieszkałych w Wodzisławiu, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Michałem Lodowskim l.26, kawalerem, urlopowanym żołnierzem, urodzonym i zamieszkałym w Wodzisławiu, synem żyjącego i Jana i zmarłej Florentyny urodzonej Wojciechowska,
i Teofilą Wójcicką l.39, wdową po zmarłym w Wodzisławiu 03/15.03.1899r. Feliksa Wójcickiego, córką zmarłego Augustyna Ordysińskiego i żyjącej Katarzyny Kluzek, z Wodzisławia.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele o godz.11 rano w dniach 04/17, 11/24, i 18.06/01.07 roku bieżącego.
Nowożeńcy oświadczają że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej.
Ślub udzielony przeze mnie w dniu dzisiejszym.
Akt ten przybyłym i Nowożeńcom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie