Tłumaczenie z j. rosyjskiego

Więcej
6 lata 5 miesiąc temu #31692 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Śliwaków 10. Działo się w osadzie Kłomnice 11. /23./ stycznia 1899 r. o godz. 2 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Szewczyka, lat 30 i Idziego Wojtasińskiego, lat 30, rolników żyjących we wsi Zawada, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Jackiem Jędrzejczyk, kawalerem, urodzonym we wsi Zawada, synem Antoniego i Wiktorii z d. Misiewicz, małżonków Jędrzejczyk, rolników żyjących we wsi Zawady i tamże przy rodzicach żyjącym, lat 19
i Stanisławą Juraszek, panną, urodzoną we wsi Śliwaków, córką Józefa i Gertrudy z d. Śliwakowska, małżonków Jędraszek, rolników żyjących we wsi Śliwaków i tamże przy rodzicach żyjącą, lat 18.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Pozwolenie na ślub rodzice udzielili słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 5 miesiąc temu #31701 przez Anna Kadłuczek
Replied by Anna Kadłuczek on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Dziękuję. Dzięki Pańskiemu tłumaczeniu wiem, że posiadam niewłaściwy akt urodzenia. Bardzo prosiłabym jeszcze o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 11 :

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...3D2115410&cc=2115410

Pozdrawiam, Anna

SakiJo

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 5 miesiąc temu #31704 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Zawada 11. Działo się we wsi Kłomnice 28. lutego 1870 r. o godz. 1 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Wojtasińskiego, lat 45 i Mateusza Misiewicza, lat 30, wieśniaków ze wsi Zawada, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Jędrzejczyk, kawalerem, lat 20, robotnikiem dniówkowym, urodzonym i żyjącym we wsi Zawada, synem Jana J. i jego żony Anny z d. Rubik, prawnych małżonków J., wieśniaków we wsi Zawady
i Wiktorią Misiewicz, panną, córką zmarlego Wojciecha M. i jego żony Marianny, prawnych małżonków, lat 19, urodzona w Zawadzie i tam przy matce żyjąca.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Pozwoleń na ślub udzielono ustnie.
Nowożency oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt ten przeczytano itd.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 5 miesiąc temu #31714 przez Anna Kadłuczek
Replied by Anna Kadłuczek on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Dziękuje:) Jest Pan nieoceniony:) Mam tylko pytanie czy chodzi tam dokładnie o robotnika dniówkowego czyli "podjenszczyka" czy może o "podjamszczika"?

SakiJo

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 5 miesiąc temu #31716 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Dokładnie jest napisane " podjemszczik".

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 5 miesiąc temu #31717 przez Anna Kadłuczek
Replied by Anna Kadłuczek on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Czy w takim razie może chodzić o dzierżawcę, najemcę czy jednak bardziej o robotnika?

SakiJo

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie