Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32813 przez Janusz Sneka
Replied by Janusz Sneka on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Dziękuję! Czyli z dużym prawdopodobieństwem można stwierdzić że ten Franciszek Sztandera który wziął ślub z Marianną Kędziora był wdowcem po Cypriannie Sztandera? Nawet Ci sami świadkowie byli przy ślubie co przy zgłoszeniu zgonu Cyprianny.
Z tego układa się trochę smutna historia: 2.08.1874 roku Franciszkowi i Cypriannie Sztandera urodził się w Pierzchnie syn Ignacy. Matka Cyprianna zmarła w lutym 1875 roku w Pierzchnie zostawiając Franciszka z kilkumiesięcznym Ignacym i jego kilkuletnią siostrą Agnieszką. Myślę że z tego powodu że został z malutkimi dziećmi szybko się ożenił w tym samym roku z Marianną Kędziora. W 1876 roku urodziło się im dziecko któremu dali na imię Franciszek i zmarło po 2 tygodniach. Być może mieli jeszcze jakieś dzieci ale nie szukałem.
Ignacy syn Franciszka i Cyprianny był dziadkiem mojej babci Janiny która jeszcze żyje. Od babci wiem że Ignacy ze swoją żoną Anną (z d.Ściubidło) zostali wywiezieni do łagrów i tam zginęli podczas wojny.
Moja babcia na pewno będzie bardzo zainteresowana kiedy jej opowiem tą historię.
W załączeniu przesyłam jeszcze akt urodzenia Ignacego Sztandery nr 219 gdyby Pan mógł spojrzeć czy dobrze przetłumaczyłem datę 2.08.1874, a może są tam jeszcze jakieś istotne informację które potwierdzą powyższą historię?
I mam jeszcze jedno pytanie czy wie Pan może jak w tamtych czasach ludzie się legitymowali? czy mieli jakieś dokumenty tożsamości, skoro sami nie umieli czytać i pisać? Bo z tych aktów często wynikają różnice w wieku jeśli przeanalizuje się urodzenia dzieci i akt małżeństwa ich rodziców to często wyliczając wiek rodziców wychodzą różnice.
Dziękuję Panu jeszcze raz za pomoc.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32815 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Pierzchno 219. Działo się w osadzie Kłobuck, 21.07. /02.08./ 1874 r. o godz. 12 w południe. Zjawił się osobiście Franciszek Sztandera, lat 50, robotnik dniówkowy z Pierzchna, w towarzystwie Franciszka Gawędy, lat 55 i Wojciech Hajduka, lat 30, obaj gospodarze z Pierzchna i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on we wsi Pierzchno 19. /31./ lipca br. o godz. 6 rano, z jego prawnej żony Cyprianny z d. Pyrzyk, lat 40.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym ksiądz... dał imię Ignacy a chrzestnymi byli Franciszek Gawęda i Julianna Hajduk, z Pierzchna.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.

Może Pan być pewny, że Pana ustalenia są prawidłowe.
W XIX w. tylko pojedynczy chłopi umieli pisać i czytać /wójt, niekiedy sołtys/. Dokumentów osobistych nie wydawano, bo po co, ksiądz miał dokładną ewidencję, podobnie jak wójt.
Odnośnie podanego wieku w dokumentach, to tylko w aktach ślubu można spodziewać się w miarę prawidłowego wieku, chociaż zdarzyło mi się, że panna młoda odmłodziła się o 10 lat. Najmniej prawdziwe są lata podane w aktach zgonu. W aktach urodzin prawidłowy wiek zdarzał się, ale najczęściej różnił się od faktycznego od 1 do 5 lat .
Teraz powinien Pan poszukać aktu ślubu Franciszka z Cyprianną
No i zwrócić się do AP w Częstochowie o alegaty do aktu ślubu Franciszka z Marianną Kędziora, powinien tam być /ale może nie być/ odpis aktu urodzenia Franciszka lub akt znania.
To samo powinien Pan zrobić jak znajdzie Pan akt ślubu z Cyprianną.
Pozdrawiam
Stanisław.
The following user(s) said Thank You: Janusz Sneka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu - 6 lata 2 miesiąc temu #32858 przez Janusz Sneka
Replied by Janusz Sneka on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Bardzo proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktu zgonu Karola Sobczyńskiego nr 20 1869r.
Załączniki:
Ostatnia6 lata 2 miesiąc temu edycja: Janusz Sneka od. Powód: źle wpisane imię

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu - 6 lata 2 miesiąc temu #32860 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Libidza 20. Działo się w mieście Kłobuck 11. /23./ stycznia 1869 r. o godz. 10 rano.
Zjawili się Józef Bugaj, lat 36 i Jacek Błaszczyk, lat 36 , gospodarze z Libidzy i oświadczyli,
że 09. /21./ stycznia br. o godz. 12 w południe zmarł w Libidzy Karol Sobczyński, gospodarz, lat 53, urodzony w Zagórzu z Wincentego i Małgorzaty.
Zostawił po sobie zonę Urszulę Mozdzelewską.
Po naocznym stwierdzeniu itd.

Proszę w tytule prośby stosować wyróżnik JS
Ostatnia6 lata 2 miesiąc temu edycja: Stanisław Jegier od.
The following user(s) said Thank You: Janusz Sneka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32865 przez Janusz Sneka
Replied by Janusz Sneka on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Serdecznie Panu dziękuję

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #32987 przez Janusz Sneka
Replied by Janusz Sneka on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego JS
Mam pytanie a właściwie zagadkę, której nie mogę rozwiązać.
A mianowicie szukam rodziców Petroneli Sobczyńskiej, ur. w 1840 roku w Zagórzu córka Karola Sobczyńskiego i Franciszki Konat (?). Za aktu wynika, że rodzice urodzili się ojciec ok. 1817, matka ok. 1819. Szukając aktu ślubu tych dwojga natrafiłem na akt ślubu Karola Sobczyńskiego i Agnieszki Wilk z 1836 roku. Najpierw go zignorowałem ale przeszukałem wszystkie sąsiednie parafie i nigdzie nie znalazłem aktu z tymi nazwiskami i imionami więc wróciłem do Franciszka i Agnieszki
Z tego aktu ślubu wynika, że obydwoje urodzeni są w Zagórzu, Karol ok. 1817, Agnieszka ok 1819. Rodzicami Agnieszki są Łukasz Wilk i Agnieszka(!) Wróbel.
Szukałem dalej rodzeństwa Petroneli i (chyba) znalazłem: 1843 Julianna, 1845 Marianna, 1847 Mateusz, 1850 Wojciech, 1852 Ludwik. Wszyscy urodzeni w Zagórzu z Karola Sobczyńskiego i Franciszki Wilk. Data urodzenia rodziców +/- 2 lata 1817 i 1819r.
Następnie znalazłem akt urodzenia Franciszki Sobczyńskiej i akt zgonu. Wynika z nich że urodziła się w Zagórzu w 1819r. a rodzicami byli Łukasz Wilk i Agnieszka Wróbel.
Czy to możliwe żeby w akcie ślubu z 1836 r. był błąd zamiast imienia Franciszka wpisano Agnieszka?
Czy to możliwe żeby w akcie urodzenia Petroneli ktoś podał błędne nazwisko panieńskie matki zamiast Wilk to Konat?
Wszystkie dane podpowiadają że chodzi o te same osoby o tego Karola i tą Franciszkę, ale te różne nazwiska i imiona w aktach wprowadzają dużo zamieszania i nie wiem czy można przyjąć z dużym prawdopodobieństwem że to chodzi o te same osoby, czy może to są dwa różne małżeństwa i różne osoby?
Proszę o jakąś podpowiedź i z góry dziękuję.
Pozdrawiam

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie