Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Mykanów 1751 Łacina

Więcej
4 lata 9 miesiąc temu #36536 przez Wojciech Wochal
Witam,
zwracam się z wielką prośbą o przetłumaczenie 2 aktu urodzenia z 1751 par. Mykanów.

Link bezpośredni :  www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...=2115410&cat=1937386

Z góry dziękuję za pomoc :) 
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 9 miesiąc temu #36537 przez Rafał Molencki
Mykanów  20 II 1751  B[aptisavi] = ochrzciłem
filium = syna
Mathiam = Macieja 
Bartłomieja 
et = i
Ewy Wachalów 
CL =  conjugum legitimorum =  małżonków prawowitych 
PF = patrini fuerunt = chrzestnymi byli   
Generosus = Urodzony
Stanisław Siomek administrator mykanowski
cum = z
Zofią Barwarczaczką, czyli żoną Barwarczaka 
omnes = wszyscy
de = z   
Mykanowa

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 9 miesiąc temu #36545 przez Wojciech Wochal
Dziękuję Panie Rafale za pomoc i pozdrawiam :)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 9 miesiąc temu #36552 przez Wojciech Wochal
Panie Rafale co oznacza ten zapis między Katarzyną a Franciszką na początku - to są dwa imiona jednego dziecka, czy też dwoje dzieci?

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 9 miesiąc temu #36553 przez Rafał Molencki
Jedna dziewczynka. Filiam 'córkę' to biernik liczby pojedynczej od filia. Dano jej dwa imiona: Katarzyna Bolońska (w odróżnieniu od np. Sieneńskiej albo Aleksandryjskiej) i Franciszka. Czy chrzest miał miejsce we wrześniu? Na przyszłość proszę o link do całej strony, bo tłumaczowi mały wycinek bez kontekstu może nie wystarczyć.
The following user(s) said Thank You: Wojciech Wochal

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 9 miesiąc temu #36558 przez Wojciech Wochal
To jest cała strona i jest to chyba luty?

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie