Congrats, Lucy, on the new finding!
Here you have the Polish version of Bruno [here] Buła's second marriage with Salomea Adamczak(owa):
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY...362240901&cc=2115410
First there is a wedding promise or pledge of 22 Sept, then the banns of 29 Sept and finally the marriage record of 14 Oct. He was a 55-year old shoemaker (lit. the master of shoemaking craft: mistrz kunsztu szewskiego). His parents' names are not mentioned. Salomea is panna, i.e. virgin, aged 45, daughter of Franciszek and Zofia born Nowacka from the parish of Małuszyn. Only in the marriage record is there the info that Bruno was a widower and that he had been baptized in the same parish 55 years before
And I just found Gertruda's death record in Polish (no. 66), which gives you many more details than the one you sent me. Prokop Gruszkowski, the Dominican Monastery organist's handwriting is pretty awful, but here we go:
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...363102001&cc=2115410
Gertruda born Renik, wife of Bruno Bulla (here I think Bulka or Bułka, see below), in the Latin version most likely written by the priest himself her surname is Bullina; see below) died in house 69 at 7am Feb 24, 1811 (of hydrops, as says the Latin record) at the age of 62 - in Latin version "60 ut supponitur", i.e. 60, as is supposed. Her widower was a shoemaker, as above. Her death was announced by her neighbors Grzegorz Banierek and Tomasz Bulla (Bulka), the other one her son, I believe.
I think I need to explain the problem of declining wives', daughters' and sons' names in earlier Polish. Wives of men whose names ended in a consonant received the ending -owa or - ka (often accompanied by some consonantal changes), sometimes -owa was also added to spinsters. So Mrs. Nowak was usually referred to as Nowakowa or Nowaczka, Mrs. Kozieł Kozłowa, Koźlina or Koziołka, etc.. A daughter was Nowakówna. A son, especially a baby boy, could have a diminutive suffix -ek, so he could be called Nowaczek ((small Nowak, like in regular nouns, e.g. pies 'dog', piesek 'doggy') and when he grew up, he either remained Nowaczek or returned to the regular form Nowak.
If the man's name ending in a vowel, especially -a, like in Bulla, Bula, his wife needed the ending -ina, -yna, thus Gertruda Bullina, his daughter Bulanka and his son Bulka. Mrs. Noga would be Nożyna, etc. I realize this may be a nightmare for those who don't speak Polish, but nowadays even native speakers of Polish have problem with it and most women (except for some artists) use the masculine form of their husbands' or fathers' names. The exception are names that end in -ski, -cki - the regular and usual feminine form end in -ska, -cka, ie. Mr./Pan Kowalski but Mrs. /Pani Kowalska, and Mr. and Mrs. /Państwo Kowalscy (the obligatory plural).