Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Więcej
3 lata 5 miesiąc temu #41183 przez André Swierta
Prośba o przetłumaczenie dokumentu z języka rosyjskiego
Bardzo dziekuje z gory
Andre Swierta
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 5 miesiąc temu #41185 przez Ryszard Czerwik

André Swierta napisał: Prośba o przetłumaczenie dokumentu z języka rosyjskiego
Bardzo dziekuje z gory
Andre Swierta


Wiadomość dla Pana André Swierta proszę rozpocząć ten wątek na forum w oddzielnym innym temacie ponieważ miesza się z innymi wpisami.Zrobił Pan prawdopodobnie techniczny  błąd  wpisując się do tego tematu.

Ryszard 2

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 5 miesiąc temu #41193 przez Ryszard Czerwik

Tadeusz Tarnowski napisał: 176 Łódź
Miasto Łódź, parafia św. Krzyża,23.1/4.2.1894r. o godz. 5. po południu
Świadkowie: Konstanty Lompe, malarz pokojowy, Michał Busral, właściciel sklepu-piekarni, obaj z Łodzi
Młody; Wacław Grzegorzewski, l.22, kawaler, kamieniarz-murarz, zam. w Łodzi pod n-rem 791, ur. w Kamińsku, Córka!!!!, Petroneli Grzegorzewskiej, niezamężnej,
Młoda; Augusta Lompe, panna, zam. przy rodzicach w Łodzi, l.22, ur., w Praszce pow. wieluński, c. Konstantego i jego żony Pauliny z d. Młynarczyk
Zapowiedzi w tutejszym kościele: 2/14.01 i dwie kolejne niedziele
Brak umowy przedślubnej.
Obecni niepiśmienni.
 
Do uwagi Pana Stanisława przyjmowanej z pokorą:
1. służanka  może także być pokojówką,
2. dziękuję za wyjście poza Częstochowę,
3. учится надо до старости - to też do mnie.


Dzień Dobry
Zauważyłem drobną pomyłkę w tłumaczeniu.Mając od rana świeże spojrzenie zajrzałem jeszcze raz do aktu ślubu jest tam napisane w języku polskim nazwisko Pauliny z d.Mularczyk stąd już prawie pewność że chodzi o tę samą rodzinę.
Pozdrawiam serdecznie

Ryszard 2

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 4 miesiąc temu #41225 przez Ryszard Czerwik

Ryszard Czerwik napisał: Dzień Dobry
Dziękuję bardzo Panu Tadeuszowi za pomoc w tłumaczeniu także drugiego dokumentu.
Przypuszczam że rodzina Młodej Augusty Lompe może być tą samą która została napisana  w akcie ślubu z dnia 6 lipca 1890 r. aczkolwiek jest kilka różnic literowych  w związku z tym chciałbym zapytać ekspertów w odczytywaniu starych dokumentów jaka jest ich opinia w tej sprawie czy to ta sama rodzina ?
Wracając na ziemię częstochowską mam do przetłumaczenia akt urodzenia z Poczesnej  1869 roku 9 ( nr 89 w załączniku ) chodzi o Bronisławę Karolinę Lompa córkę Konstantego Lompy i Pauliny Mularczyk i bardzo proszę o jego przetłumaczenie.
Szukając w wyszukiwarce internetowej informacji o Konstantynie Lompa znalazłem artykuł na Facebook pt.Potomkowie Józefa Lompy w archiwaliach Kamienicy Polskiej  i zachęcam do jego przeczytania.
Przesyłam pozdrowienia


Ryszard 2

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie