Tłumaczenie z j. ros. - śluby

Więcej
10 lata 7 miesiąc temu - 10 lata 7 miesiąc temu #10701 przez Tomek Janas
Replied by Tomek Janas on topic Tłumaczenie z j. ros. - śluby
Dziękuję bardzo. Tylko jedna mała poprawka. Tam chodziło o Elżbietę Matyjówną nie Mariannę :).


Zastanawia mnie jeszcze tylko jedna rzecz. Z aktu małżeństwa wynika, że Franciszek s. Macieja i Katarzyny z Okularczyków urodził się w Krusinie. Tymczasem wg jego aktu urodzenia (93): familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...c=M979-SBF:750083094

Franciszek urodził się w Markowicach.
To samo jest w przypadku Marianny z Matyjów
Ostatnia10 lata 7 miesiąc temu edycja: Tomek Janas od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 7 miesiąc temu #10702 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Tłumaczenie z j. ros. - śluby
Zgadza się, powinna tam Być Elżbieta. Nie wiem skąd wzięła mi się ta Marianna.
Co do miejsca urodzenia, według aktu ślubu moja prababcia urodziła się w Świętochłowicach a według aktu zgonu w Jamkach Par. Konpiska.
Po przejrzeniu akt stwierdziłem że w Jamkach nie mogła sie urodzić - nie ma takiego wpisu. Być może o tym się nie mówiło. Franciszek mógł przyjechać do Krusina jako małe dziecko i nie pamięta tych Markowic to samo z Elżbietą. Tylko że w przypadku Franciszka w momencie ślubu jego rodzice już nie żyli i nie miał mu kto w tym momencie "przypomnieć" gdzie się urodził. A Elżbieta miała rodziców i z nimi mieszkała.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomek Janas

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 7 miesiąc temu #10703 przez Tomek Janas
Replied by Tomek Janas on topic Tłumaczenie z j. ros. - śluby
Oczywiście na 100% mieszkali w Krusinie ponieważ tam urodziła się ich córka, a moja praprababcia Elżbieta Szklarska. Widocznie musiało być tak jak Pan pisze.

Mam już podobny przypadek, kiedy oboje moich prapradziadków urodziło się w Koziegłówkach a ich dzieci rodziły się w Markowicach i tu też mieszkały.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 7 miesiąc temu #10704 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Tłumaczenie z j. ros. - śluby
I w przypadku Franciszka i Elżbiety pomyłka jest w ramach parafii. Teoretycznie nawet rodzice mogli zapomnieć gdzie się dziecko urodziło bo to nie musiało być dla nich najważniejszą sprawą.
Ale w przypadku mojej prababci jest to około 60km i granica państwa (siemianowice leżały w prusach co jest nawet zaznaczone w akcie małżeństwa) z tym że osoby które zgłaszały jej zgon nie musiały wiedzieć gdzie się urodziła tym bardziej że około 50 lat przeżyła obok nich.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomek Janas

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 7 miesiąc temu #10757 przez Tomek Janas
Replied by Tomek Janas on topic Tłumaczenie z j. ros. - śluby
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu najważniejszych informacji z aktu ślubu:

55. Marcin Musialik i Stefania Madejska:
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-12886...=M979-Q2B:n245721185

Będę ogromnie wdzięczny za pomoc.
Tomek.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 7 miesiąc temu #10759 przez Tadeusz Tarnowski
Replied by Tadeusz Tarnowski on topic Tłumaczenie z j. ros. - śluby
Koziegłówki 55
6/18.11.1883 o 8 rano
Obecni: Michał Marchewka lat 40 i Tomasz Kozak lat 26 rolnicy koloniści z Koziegłówek
Pan młody: Marcin Musialik, kawaler, kowal, rolnik/chłop, z Koziegłówek lat 30 ur. i zam. we wsi Koziegłówki, syn Jana i już zmarłej Marianny z d. Janicka
Panna młoda: Stefania Madejska panna rolniczka/chłopka, lat 20, córka zm. Jana i wśród żywych Marianny z d. Kłusek prawnych małżonków Madejskich, rolników, sadowników, ur. i zam. we wsi Szklana Huta, przy matce.
Ślubu udzielił proboszcz X. Tomasz Pawłowski
The following user(s) said Thank You: Tomek Janas

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie