Proszę o pomoc w tłumaczeniu - urodzenia.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20548 przez Tomek Janas
Replied by Tomek Janas on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu - urodzenia.
No tak....cały czas pamiętałem, żeby wstawić załącznik, a jak przyszło co do czego to zapomniałem :) Przepraszam.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20553 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu - urodzenia.
Nr 1. Markowice. Działo się we wsi Koziegłowki, dnia 20.12./1.01.1884/1885 r. o godzinie 1:00 po południu. Stawił się Walenty Gruszka, lat 31, chłop, kolonista, zamieszkały we wsi Markowice, w obecności Tomasza Matii(?), lat 45 i Wojciecha Szczęsnego, lat 50, obu chłopów, kolonistów, zamieszkałych we wsi Markowice i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło we wsi Markowice, dnia 19/31.12.ubiegłego roku, o godzinie 10:00 wieczorem, z jego żony Magdaleny urodzonej Bańka, lat 24. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez ks. Franciszka Dworaka, wikarego tutejszego odbytym, dano nadano imię Jan, a rodzicami jego chrzestnymi byli Walenty Bańka i Marianna Waliowna(?). Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a dlatego, że są niepiśmienni, przez nas podpisany został.

Na marginesie potwierdzenie korekty nazwiska ze Sroka na Bańka. Nazwisko świadka w liczbie pojedynczej, myślę, że brzmi Matia, ale ze znakiem zapytania. Matka chrzestna zaś, nazywała się Wal, ale na wszelki wypadek napisałam fonetycznie.
The following user(s) said Thank You: Tomek Janas

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20554 przez Tomek Janas
Replied by Tomek Janas on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu - urodzenia.
Serdecznie dziękuję!!! Domyślam się, że świadek Tomasz nazywał się Matyja, a chrzestna Marianna Walo. Takie nazwiska są dość popularne w tych okolicach. Jeżeli mógłbym jeszcze prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jana Gruszki z Marianną z Wróblów.

Będę ogromnie wdzięczny.
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20570 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu - urodzenia.
Nr 2. Markowice. Działo się we wsi Koziegłówki, dnia 9/22.01.1907 r., o godzinie 9:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Frocha(?), lat 47 i Jana Gruszki, lat 49, obu chłopów kolonistów zamieszkałych we wsi Markowice, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Janem Gruszką, kawalerem, lat 22, urodzonym w Markowicach, a zamieszkałym w Brudzowicach, gmina Mierzęcice, synem zmarłych Walentego i Magdaleny urodzonej Bańka(?), małżonków Gruszków, chłopów
i Marianną Wróbel, panną, lat 18, urodzoną i zamieszkała przy rodzicach we wsi Markowice, córką Franciszka i Agnieszki urodzonej Ociepka(?), małżonków Wróblów, chłopów. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym koziegłowskim kościele parafialnym, co tydzień w czasie sumy, w dniach 17/30.12.1906 r., 24.12.1906/6.01. i 31.01.1906 r./13.01.1906/7. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego otrzymano od rodziców panny młodej prze sporządzaniu aktu. Ślubu udzielił… [tu kończy się dokument]

Uwaga: data 31.01.1906 jest zapewne błędna, powinno być 31.12. - cóż, pomyłki się zdarzały.
A nazwiska Matyja i Walo są najprawdopodobniej właściwe.
The following user(s) said Thank You: Tomek Janas

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20586 przez Tomek Janas
Replied by Tomek Janas on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu - urodzenia.
Pięknie dziękuję za pomoc i poświęcony mi czas!
Pozdrawiam
Tomek J.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 1 miesiąc temu #29185 przez Tomek Janas
Replied by Tomek Janas on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu - urodzenia.
Proszę jeszcze o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów urodzenia. Jana Janasa i Marianny Będkowskiej

Pozdrawiam
T.J.
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie