To by tak brzmiało:
Działo się w Wodzisławiu, dnia 23.09/5.10.1884 r. o godz. 4:00 po południu. Stawił się Wacław Wójcicki pisarz gminny, lat 27 w obecności świadków Mikołaja Radwańskiego lat 60 i Michała Sempień(?), lat 60, obaj zamieszkali w Wodzisławiu okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się w Wodzisławiu dnia 9/21.09. tegoż roku o godzinie 10:00 wieczorem z jego żony Katarzyny z Ordysińskich, lat 27. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Wacław Franciszek , a rodzicami jego chrzestnymi byli Piotr Gawroński i Katarzyna Wójcicka. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i podpisany tylko przez nas został.
Troszke mam kłopoty z nazwiskami, ale wydaje mi się, ze tak to jest. Zdziwiłam się, że skryba napisał "niepismienni" w obecności gminnego pisarza. pewnie spisywał akt "po czasie". Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer
Bardzo dziękuję Pani Elżbieto.Dzięki temu tłumaczeniu dowiedziałem się jaki zawód wykonywał mój prapradziadek.Jeżeli to nie sprawi dużego kłopotu to proszę o tłumaczenie również tego aktu:
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e38c77354a7a0e5c.html
Bardzo dziękuję,
Tomek
Wyglada to tak:
Nr 18 Wodzisław. Działo się w osadzie Wodzisław, dnia 22.04/4.05.1886 r. o godz. 6:00 po południu. Stawili się Wacław Wójcicki, dozorca pocztowy stacji Wodzisław, lat 28, w obecności świadków Kazimierza Smiecha(?), lat 36 i Michała Stempnia (?), lat 60, obaj mieszkający w Wodzisławiu, okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się w Wodzisławiu dnia 1/13.03. tegoż roku o godzinie 6 po południu, z jego żony Katarzyny z Ordysińskich, lat 28. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Józef Julian, a rodzicami jego chrzestnymi byli ksiądz Bartłomiej Stefański Stradowski (?) Proboszcz i Antonina Wikus. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i podpisany tylko przez nas został.
Pogratulować piszącemu księdzu zamaszystego charakteru pisma. Pozdrawiam...
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer
Bardzo dziękuję.
Mam jeszcze kilka aktów{prapradziadkowie byli płodni} pisanych przez tego księdza.Jeżeli to nie sprawi kłopotu proszę o tłumaczenie również tego aktu:
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0dfdae8aa59efbd2.html
Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek