Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

Więcej
9 lata 7 miesiąc temu - 9 lata 7 miesiąc temu #15220 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego
Bardzo przepraszam.
Jeśli chodzi o datę zgonu to będzie to 17/29.11.1878r
Nie kojarzę tego wyrazu przed godziną zgonu, więc przyjąłem że to ten sam dzień. Ale po poście Pani Eli przyjżałem się jeszcze raz i rzeczywiście godzina zgłoszenia to 9 rano a godzina zgonu to 8 po południu, więc musiało to być dzień wcześniej.

Elżbieta Kowalska napisał: Wg mnie matka żyła. Zwykle pisano, zaznaczano wyraźnie, w aktach >zmarłego< (i tu tak jest - Tomasza Saboka), a w dalszej części >żyjącej< ... a tego sformułowania nie ma.

Zgadza się. W dalszej części nie ma tego sformułowania nie ma, a więc sugeruje to że oboje rodzice nie żyli, tym bardziej że jeżeli rzeczywiście oboje rodzice nie żyli to zwykle pisano przed podaniem imion rodziców: syn/córka >zmarłych<.
Ale przyjrzałem się jeszcze raz i tam rzeczywiście pisze >zmarłego<.
Po podaniu nazwiska matki są chyba trzy wyrazy których nie potrafię rozczytać a wydaje mi się że dotyczą właśnie matki po których pisze żyjącej (a więc jednak wyżej wspomniane sformułowanie istnieje tylko nieco w tekście oddalone).
Dalej pisze "w Ługach urodzona, i tam z bratem zamieszkała." i ten fragment według mnie dotyczy już Karoliny.
Jeszcze raz przepraszam za zamieszanie i pozdrawiam ;)

Jaromir
Ostatnia9 lata 7 miesiąc temu edycja: Jarosław Żukow od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska, Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 7 miesiąc temu - 9 lata 7 miesiąc temu #15223 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego
Panie Jarosławie, być może coś rozstrzygnie ten akt zgonu 31/1880 roku, dotyczy innego dziecka Tomasza i Katarzyny z Augustynowiczów Saboków, jeśli dobrze widzę - chodzi o Jakuba:

www.szukajwarchiwach.pl/8/116/0/2/131/sk...qsnGWPI7GpUzjQISuB1Q

(czy i z tego wynika, że matka jeszcze żyła? I jaka to była data?)

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam.
Ostatnia9 lata 7 miesiąc temu edycja: Michał Urbaniak od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 7 miesiąc temu #15224 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego
Chyba wreszcie znalazłem akt zgonu Katarzyny Sabok z Augustynowiczów (córki Alexego i Marianny) - nr 134/1882

www.szukajwarchiwach.pl/8/116/0/2/134/sk...UokCP36wIhVeZiKmSOiA

Jeśli ktoś z Państwa mógłby mi akt przetłumaczyć - tzn. datę śmierci, zgłaszających - byłbym bardzo wdzięczny.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 7 miesiąc temu #15225 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego
Tutaj wczorajszy akt zgonu Karoliny, a Pana Jarosława proszę o weryfikację:
Działo się we wsi Przystajń dnia 18/30.11.1875 r o godzinie 9:00 rano. Stawili się Aleksy Sabok i Adam Pasarek, w wieku po 30 lat, obaj gospodarze zamieszkali w Ługach i oświadczyli, że dnia poprzedniego o godzinie 8:00 wieczorem, zmarła w Ługach Karolina Sabok, panna, lat 41, córka zamarłego Tomasza Saboka i Katarzyny urodzonej Augustynowicz, teraz w Przystajni, z emerytury [czyli renty starczej] żyjącej, urodzonej w Ługach i tamże przy bracie na dożywociu. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Karoliny, akt ten stawającym przeczytany został, z których pierwszy jest bratem zmarłej, przez nas tylko podpisany został. Stawający są niepiśmienni.
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 7 miesiąc temu #15228 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego
Po mojemu to jest tak:
Działo się we wsi Przystajń dnia 10/22.11.1882 r o godzinie 11:00 rano. Stawili się Aleksy Sabok lat 35 i Jan Sabok lat 44, obaj gospodarze zamieszkali w Ługach i oświadczyli, że dnia poprzedniego o godzinie pierwszej po południu, zmarła w Ługach Katarzyna Sabok, wdowa, lat 74, córka zamarłych Aleksego Saboka i Marianny Augustynowicz, urodzonej w Dombrowie, w Ługach na emeryturze żyjącej. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Katarzyny Sabok, akt ten wszystkim obecnym przeczytany został, obaj Sabokowie są synami zmarłej [?], przez nas tylko podpisany został. Stawający są niepiśmienni.
Mówiąc o emeryturze trzeba mieć na myśli tzw. rentę starczą, czyli dożywocie, czyli "wycug".
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 7 miesiąc temu #15230 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego
Panie Jarosławie ten tajemniczy wyraz to archaizm "оный, оншего, оншаго", czyli ten tamten, tamtego, tego, ale i poprzedniego. Nie jestem rusycystką, to przystajńscy skrybowie mnie "wyćwiczyli", bo moi przodkowie tak się sprytnie w tych rosyjskojęzycznych aktach ulokowali. A że lubię język rosyjski to druga sprawa. Pozdrawiam i dziękuję!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie