Prośba o przetłumaczenie -j. rosyjski

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30779 przez Jagoda Nowak
Replied by Jagoda Nowak on topic Prośba o przetłumaczenie -j. rosyjski
Proszę o przetłumaczenie trzech dokumentów z j. rosyjskiego, z metrykami sobie radzę a tutaj poległam. Nazwisko w nich występujące to Wiktor Henryk Lauterbach.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30781 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Prośba o przetłumaczenie -j. rosyjski
[1]

[tuszowy odcisk podłużnej pieczątki o treści:]
„[gwiazda pięcioramienna] - Ludowy Komisariat Obrony Związku SRR [Socjalistycznych Republik Radzieckich] – [jedno słowo nieczytelne, a dalej] Oddział eksploatacji [dwa następne wiersze w ogóle nieodbite, zatem] 17 stycznia 1945 roku – Nr 37 – [słowo w odcisku rozmyte, przypuszczam, że chodzi o miejscowość Semipałatyńsk [ros.: Семипалатинск]”

[zaświadczenie niniejsze wydano w zamian Książeczki Pracy

Zaświadczenie

Niniejsze zaświadczenie wydano obywatelowi Lauterbach W. R. [Ляутербах В.Р.] w dowód teho [<= inaczej: niniejszym stwierdza się,] że był on zatrudniony w KECz [КЭЧ – to skrót zakładu pracy, ale nie jestem w stanie bez jakichś dodatkowych badań go rozszyfrować] Semipałatyńskiego rejonu [<= odpowiednik polskiego powiatu, tylko obszar tego powiatu może być kilkadziesiąt razy większy, w zależności od tego, w jakich ziemiach się znajduje] w charakterze dozorcy [w znaczeniu i dosłownie: stróża] od 08-VI-1942 r. do 21-I-1945 r.
Zwolniony [został] w związku z niemożliwością wykorzystania [go] w odpowiedniej pracy [tu: na odpowiednim stanowisku pracy] zgodnie z jego specjalnością.
Nacz.[elnik] KECz Semi.[palatyńskiego] rajonu, podpułkownik [zatem skrót i/s (и/с) oznaczający, generalnie, że podpis został złożony w zastępstwie osoby wymienionej]

[uwaga awm:
- od rewolucji 1917 roku do czasu powstania Federacji Rosyjskiej panowała w ZSRR zasada, że „kto nie pracuje, ten nie je”; wszystkim zaś chyba wiadomo, jakich szczególnych i wąskich kwalifikacji wymaga stanowisko dozorcy;
- Książeczka Pracy była podstawowym dokumentem obywatela ZSRR; każdy, kto jej nie miał, budził uzasadnioną uwagę i myśl, że najlepiej chyb będzie pozbyć się delikwenta jak najszybciej.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[2]

[dokument zapisany jest ołówkiem (być może chemicznym – to taki, po którym zapisany tekst zetrzeć zwykłym sposobem (np. gumką, chlebem itp.) było niesposób, na zamoczonym dokumencie zapis taki tylko się utrwalał [chemiczny ołówek był zamiennikiem atramentu (nawet w Polsce przez okres dobre kilkunastu lat po II wojnie światowe)]

[pierwszego słowa, tytułowego, nie odczytuję, przynajmniej na razie]

S-S.R. [ros.: С-С.Р. – nie jestem w stanie rozszyfrować tego skrótu, wydaje mi się, że ma coś wspólnego z miejscową jakąś „radą” (ale to moje subiektywne odczucie!)] Oddział Socjalnego Zabezpieczenia (ubezpieczenia??!) Semipałatyńskiej Rady Miejskiej Delegatów[inaczej też: Przedstawicieli] Ludu Pracującego.
Obwód Semipałatyński, 19.I.1946 r. Nr 8478
Zaświadczenie Nr 8478 wydane zostało obywatelowi [nie należy tego brać dosłownie - , „obywatel” nie musiał posiadać pełni praw, albo nawet jakiejś istotnej ich części!] Lauterbach W. R. – inaczej: Zaświadcza się, że obywatel Lauterbach W.R.] rzeczywiście bierze udział w szkoleniu prowadzonym przy Semipałatyńskim Miejskim [ros:]собесп [<= nie rozumiem, być może nawet jakaś pomyłka w zapisie, ale generalnie chodzi o to, że korzysta z „dobrodziejstw” miejskiej działalności zabezpieczenia socjalnego] i jest inwalidą pierwszej grupy [tzn: został uznany za inwalidę pierwszej grupy na mocy decyzji odpowiedniego organu na okres:] od 06/XII-45 [tu: 1945 r.] do 06/VI 46 [tu: 1946] roku.
Rentę otrzymuje comiesięcznie w wysokości 250 (dwieście pięćdziesiąt rubli)
Zaświadczenie wydano w zamian [inaczej: w miejsce] [słowo nieczytelne] książeczki.
Kierownik [słowo nieczytelne, ale chodzi zapewne o miejską komórkę zabezpieczenia socjalnego (chociaż głowy za to nie daję !!!)] Mutbajew. [zatem słowo nieczytelne, ale widzę w nim chyba cząstkę In,, więc może chodziłoby o „obywateli-cudzoziemców [inostrannych jakichś tam]” , a zatem słowa:] podpis nieczytelny.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[3]

[odcisk podłużnej pieczęci „firmowej”:]
[skrót, którego nie odczytuję[
Kołchoz
„Nowy Świat”
Repińskiej Rady Wiejskiej rajonu [tu: powiatu] Biel-Agaczowskiego [?Agaczewskiego?] *)
[zatem jakiś niezrozumiały dla mnie skrót z pięciu liter (alfabetu łącińskiego??!); po każdej z nich kropka]”

Zaświadczenie,
wydane
przez kierownictwo [zarząd?] kołchozu „Nowy świat” repińskiej [<= od imienia własnego => nazwy miejscowośi (Repin???)] Wiejskiej Rady Wykonawczej Żana-Semejskogo rajonu [<=powiatu] w obwodzie Semipałatyńskim Kazachskiej Socjalistycznej Republiki Radzieckiej
obywatelowi Laujterbach [sic!!] Wiktorowi Riszadowiczowi [Ляуйтербах Виктор Ришадовичу].

Zaświadcza się, że on rzeczywiście pracował w naszym kołchozie, jako robotnik niewykwalifikowany [=работал чернорабочим], od 01-VI 1940 r. do 20-XI 1949 r.
W tym okresie [zatem jedno słowo nieczytelne] odpracował on 141,5 dnia roboczego [,] jego żona Laujterbach [pierwsza litera imienia nieczytelna]lena odpracowała 40,8 dni roboczych.
Obywatel Laujterbach WR przy zatrudnieniu w naszym kołchozie odnosił się do powierzonej mu pracy sumiennie powierzoną mu pracę wypełniał dobrze.
Co i stwierdza niniejsze zaświadczenie.
Przewodniczący kołchozu – [podpis nieczytelny’
Sekretarz kołchozu – [podpis nieczytelny]
[odcisk tuszowy okrągłej pieczęci z nieczytelnymi godłem republikańskim albo jakimś logotypem w jej środku oraz napisem w otoku pieczęci/
_____________________________________________________
*) 17 января 1928 года из Бородулихинской и Советской волостей Семипалатинского уезда Семипалатинской губернии образован Бель-Агачский район Семипалатинского округа с центром в селе Бель-Агач [ encyclopaedia.bid/%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D0%...B0%D0%B9%D0%BE%D0%BD ] – 17 stycznia 1928 roku z Borodulichińskiej i Sowieckiej włości [jednostka administracyjno-terytorialna w carskiej Rosji – awm] Semipałatyńskiego ujezdu [<= odpowiednik powiatu] w guberni Semipałatyńskiej utworzony został Biel [Bel?]-Agaczewski rajon Semipałatyńskiego okręgu z ośrodkiem administracyjnym [tu: siedzibą] we wsi Biel-Agacz.
The following user(s) said Thank You: Jagoda Nowak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30784 przez Jagoda Nowak
Replied by Jagoda Nowak on topic Prośba o przetłumaczenie -j. rosyjski
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Wujek przed II wojną był leśnikiem w Jabłonowie. On z żoną, jego brat i siostra z rodzinami zostali wywiezieni do kołchozów (nadal szukam jakiegokolwiek śladu po bracie i siostrze) a syna rozstrzelało NKWD w 1940 roku.
Wiktor po wojnie był repatriantem, inwalidą bez nogi, najwidoczniej stracił ją w czasie pobytu w kołchozie.
Jeszcze raz bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Jagoda N.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30798 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Prośba o przetłumaczenie -j. rosyjski
Z ciekawości spojrzałem na poprzednie pytania.



familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-115...,362754601,362779601 [akty 69 i 70]
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjskiego: Łochynia nr 69,,

{a z aktu nr 70 poproszę tylko imiona i nazwiska rodziców młodych}:
(a) Kazimierz Olczyk, kawaler, w Borownie urzędnikiem [служащимъ] w Borownie, urodzony w Piaskach, syn ś.p. Bartłomieja i [żyjacej] Rozalii małżonków Olczyków, lat 23
(b) Joanna Rygało, panna, córka Józefa i Ewy z domu Małka, lat 17, urodzona we wsi Garnek, zamieszkala przy rodzicach w Borownie Z góry dziękuję za pomoc

151
Wieś Kamyk
Działo się w osadzie [посадъ] Kłobucku 02/14-V 1883 r. o g. 01 po południu.
Stawił się Walenty Zieliński 25 lat, szewc zamieszkały w Kamyku w obecności Władysława Kusia [Кусья] lat 34 i Jana Sobolaka [?] lat obydwóch – gospodarzy zamieszkałych w Kamyku.
I okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kamyk 27-IV/09- V tego roku o g. 08 rano z jego prawowitej małżonki Pauliny z Ambloskich [sic! –skich, nie -skich], lat 22 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie św. udzielonym dzisiaj przez Ks. Józefa Bądaszewskiego [?] dano imiona Jan Piotr, a rodzicami chrzestnymi byli wspomniany Władysław Kuś [Кусь] i Marianna Sobolak ze wsi Kamyk’a
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez Nas i przez ojca dziecka podpisany został, świadkowie są niepiśmienni.
Proboszcz kłobuckiej parafii, prowadzący akta stanu cywilnego – [podpis innym charakterem pisma:] Ks. [imię i nazwisko nieczytelne]
[na marginesie:].
Jan Piotr Zieliński 04/17-X 1909 roku w częstochowskim kościele św. Barbary zawarł związek małżeński z Marianną Śliwczyńską.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Akt 107
Działo się w mieście Częstochowie w parafii Świętej Barbary 04/17-X r.1909 o g. 01 po południu […] pomiędzy:
Janem Piotrem dwojga imion Zielińskim, kawalerem, szewcem, żołnierzem rezerwy, lat 26, synem żyjącego Walentego i zmarłej już Pauliny z Amplewskich [sic! –wskich] ślubnych małżonków Zielińskich, urodzonym i zamieszkałym w parafii św. Zygmunta.
I Marianną Śliwczyńską, panną, lat 22, córką obywatela zmarłego Józefa i pozostającej w żywych Karoliny z domu Mołek ślubnych małżonków Śliwczyńskich, urodzoną i zamieszkałą w Częstochowie przy matce. […]
[czytelne podpisy przy akcie, poza proboszczem:] Jan Piotr Zieliński, Marianna Śliwczyńska, Wicenty [sic!] Zielinski [sic!]

Akt 2
Nowa Częstochowa

Działo się w mieście Częstochowie 03/17-I 1883 roku o godzinie 11 rano.
Ogłaszamy [też: oświadczamy] że w obecności świadków, Jana Śliwczyńskiego, obywatela [tzn. tu: mieszkańca miasta (Częstochowy)], lat 42 i Jana Ciuka, woźnicy, lat 30, obydwóch zamieszkałych w Nowej Częstochowie, w dniu dzisiejszym zawarty został małżeński ślub kościelny […]
Józefem Śliwczyńskim, urodzonym i zamieszkałym przy ojcu pracowniku [najemnym? (работникъ)] w Nowej Częstochowie, kawalerem, synem Józefa i zmarłej Marianny z domu Waloch [Валёхъ] małżonków Śliwczyńskich, lat 21.
I Karoliną Mołek, panną, urodzoną w mieście Berlinie, córką już nieżyjących Franciszka i Anny Labn [Лябнъ <== tak odczytuję to nazwisko] małżonków Mołek, lat 23, służącą , zamieszkałą w Nowej Częstochowie […]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

646
Nowa Częstochowa

Dział się w mieście Częstochowie 10/22-X 1873 r. o g. 1 po południu.
Stawili się Józef Zieliński, lat 34 i Józef Szczepański, 24 lata, szewcy zamieszkali w Nowej Częstochowie i oświadczyli, że 09/21-X roku bieżącego o godzinie 02 po południu w Nowej Częstochowie zmarł Władysław Zieliński syn Józefa i zmarłej Marianny z Ponińskich małżonków Zielińskich, urodzony w Kościelcu [?], lat dziesięć [10] mający. […]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

1254
Miasto Częstochowa

Działo się w mieście Częstochowie w parafii św. Zygmunta 12/24-XI 1895 roku o godzinie 05 po południu.
Stawili się Anna Kaczmar[…?] żona pracownika [dniówkowego zapewne (najemnika ogólnie), albo nieprawidłowo nazwany przez sporządzającego akt robotnik fabryczny] będąca przy porodzie, lat 33, nie będąca mieszkanką Częstochowy, Franciszka Zygmunt, lat 26 i Franciszka Jarzębskiego, lat 33, obydwóch robotników [w sensie jak wyżej] w Częstochowie
i okazała nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że ono [zatem słowo niezrozumiałe, ale jego sens niechybnie: zostało poczęte przez (jak, np., w transliteracji, „priżiznien”- który otrzymał życie, został dołączony do żywych)] przez Jana Śliwińskiego, robotnika [ w sensie jak wyżej], lat 34, w Częstochowie zamieszkałego, przy zeznaniu tego aktu nieobecnego, z jego prawowitą małżonką Marianną z Zadwornych, lat 28.
[imię dziecku na chrzcie tego dnia dano: Franciszek]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The following user(s) said Thank You: Jagoda Nowak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30799 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Prośba o przetłumaczenie -j. rosyjski
Z tym robotnikiem [работником] nie jestem pewien tłumaczenia. Prwidłowo słowo rabotnik wymaga dopełnienia bliższego, które uściśla uzycie tego określenia. Jeśli piszący akty rozumieli to słowo inaczej, trudno bez ich pomocy dzisiaj okreslić, o co im chodziło. Myslę, że z powodzeniem mogli mieć na myśli i robotnika, JAKEGOŚ w ogóle, również używając tego określnia dla robotnika fabrycznego, (zakładowego. robotnika z manufaktury itp.)
The following user(s) said Thank You: Jagoda Nowak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie