Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 6 miesiąc temu - 8 lata 6 miesiąc temu #20713 przez Katarzyna Chajęcka
Bardzo, bardzo proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego,
z podziękowaniami.
Ostatnia8 lata 6 miesiąc temu edycja: Katarzyna Chajęcka od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20718 przez Jarosław Żukow
Najpierw pdf
1998 Działo się na Pradze 20.10/07.11.1901r. o godz.10 rano.
Stawili się Józef Chajęcki czeladnik na Pradze, i Bogumił Malczewski ??? strażnik z Warszawy, obaj pełnoletni i oświadczyli że dnia wczorajszego o godz.9 rano zmarła na Pradze przy ulicy B??? pod numerem 12 Eugenia Chajęcka urodzona Mirkiewicz, l.22, mężatka, urodzona w Warszawie, córka Józefa i Eleonory, pozostawiła owdowiałego męża Józefa. Po przekonaniu się o jej śmierci, akt ten oświadczającym przeczytano,przez nas tylko podpisany.

66. Lipiny
Działo się we wsi Jeruzal 06/18.11.1884r. o godz.10 rano.
Stawił się Piotr Pawelec pasterz zamieszkały we wsi Lipiny l.37, w towarzystwie Romualda Dzięcioła l.50, i Józefa Szczepańskiego l.40, robotników zamieszkałych we wsi Lipiny, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Lipiny dnia wczorajszego o godz.2 rano z jego żony Julianny urodzonej Pietrasik l.36.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Katarzyna, a rodzicami chrzestnymi zostali Jan Pietrasik i Franciszka Pietrasik. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 6 miesiąc temu #20719 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Przepraszam bardzo, czy orientuje się Pan, co oznaczają pierwsze cyfry przed konkretną datą? np. cyfry 06/18.11.1884 ?

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20722 przez Elżbieta Kowalska
Zawód/funkcja to dozorca więzienny, zaś ulica myślę, że Brzeska. Była i jest taka na Starej Pradze. Przepraszam panie Jarku, że w słowo wchodzę - data pisana w ten sposób to kalendarz juliański/gregoriański różnica 12 dni, był krótki okres 13 dni.
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 6 miesiąc temu - 8 lata 6 miesiąc temu #20723 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuje za wyjaśnienie. W akcie małżeństwa tej samej osoby napotkałam na zapis, że był konduktorem, mogło tez być tak, że w przeciągu kilku lat zmienił zawód. Mogę prosić o zweryfikowanie tej danej, podsyłam akt ślubu z 1908 r. Będę wdzięczna za informacje.
Ostatnia8 lata 6 miesiąc temu edycja: Katarzyna Chajęcka od. Powód: dołączenie załącznika

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20729 przez Jarosław Żukow
Pani Katarzyno, zawód/funkcja strażnika więziennego dotyczy Bogumiła Malczewskiego, zaś Józef Chajęcki o którego pani zapewne chodzi, a który w podesłanym przez panią akcie rzeczywiście jest konduktorem, w przetłumaczonym przeze mnie akcie jest czeladnikiem.
Pozdrawiam

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie