tłumaczenie z j. rosyjskiego

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21834 przez Bożena Krzyszczak
Replied by Bożena Krzyszczak on topic tłumaczenie z j. rosyjskiego
witam
znalazłam myślę że to ten rok 1892 Kaptacz Józef i marianna Czyż nr 9

Załącznik aktślubujózefaKaptaczMariannaCzyż1892.png nie został znaleziony


bozena
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21841 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic tłumaczenie z j. rosyjskiego
...ciekawa byłam tego aktu, szczerze mówiąc. Niestety jest jednak kilka znaków zapytania:

Nr 9. Jaworznik. Działo się w Żarkach, dnia 3/15.02.1892 r., o godzinie 10:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Walentego Nowaka, lat 57 i Franciszka(?) Szymańskiego, lat 52, obu rolników zamieszkałych w Jaworzniku, zawarto dziś ślub kościelny między Józefem Kaptaczem, kawalerem, synem zmarłych Ignacego i Józefy urodzonej Mysa(?), Kaptaczów, urodzonym i zamieszkałym w Jaworzniku przy krewnych, lat 19
i Marianną Czyż, panną, córką Jana i Heleny(?) urodzonej Mysa(?), Czyżów, urodzoną i zamieszkałą w Jaworzniku przy rodzicach.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym w dniach 5/17, 12/24 i 19/31.12 tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego osobiście obecnych przy ślubie od wujka ,ze strony matki, w imieniu zmarłych rodziców nowożeńca i rodziców panny młodej otrzymano ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali żadnych umów przedślubnych. Akt ten obecnym przeczytany i z powodu ich niepiśmienności tylko przez nas podpisany został
The following user(s) said Thank You: Bożena Krzyszczak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21848 przez Bożena Krzyszczak
Replied by Bożena Krzyszczak on topic tłumaczenie z j. rosyjskiego
bardzo dziękuję , muszę to jeszcze przeanalizować ale chyba się zgadza , podane lata pana młodego zgadzaja się z aktem urodzenia ich syna .jeszcze raz serdecznie dziekuję

bozena
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21850 przez Bożena Krzyszczak
Replied by Bożena Krzyszczak on topic tłumaczenie z j. rosyjskiego
jakoś tak szybko idzie ma akt urodzenia józefa kaptacz rok 1872

Załącznik akturodzeniaJózefaKaptacz1872.png nie został znaleziony


bozena
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu - 8 lata 5 miesiąc temu #21870 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic tłumaczenie z j. rosyjskiego
Nr 37. Jaworznik. Działo się w Żarkach, dnia 18.02./1.03.1872 r. o godz. 2:00 po południu. Stawił się Franciszek Kaptacz, rolnik, lat 25, w obecności świadków Macieja Czyża, lat 42 i Piotra Karona(?), lat 30, obu rolników zamieszkałych w Jaworzniku, okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się tegoż dnia, miesiąca i roku, o godzinie 5:00 rano, z jego żony Tekli z Nowickich, lat 21. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez ks. Szymona(?) Konewkęe, dano imię Józef, a rodzicami jego chrzestnymi byli Łukasz Wójcicki i Helena Wieczorek(?). Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a dlatego, że są niepiśmienni i podpisany tylko przez nas został

[Nie uniknęłam znaków zapytania, niestety...]
Ostatnia8 lata 5 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Bożena Krzyszczak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21873 przez Bożena Krzyszczak
Replied by Bożena Krzyszczak on topic tłumaczenie z j. rosyjskiego
ale imię dziecka to Józef , czy ja może źle przeczytałam?

bozena
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie