Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z języka rosyjskiego (Zniesienie niewolnictwa w Król. Pol. - Tabele likwidacyjne z 1866 roku)

Więcej
8 lata 4 miesiąc temu - 8 lata 4 miesiąc temu #22150 przez Tadek Kowalski
Dziękuję za rozszyfrowanie nazwisk.
ad. 10. to będzie Półkoszek - było i jest takie nazwisko,
ad. 24. faktycznie nazwisko Karolczyk jest podzielone na 2 części. Co się zaś tyczy Dąbrowskiego Bartłomieja - to może być ... mój pra pra dziadek ze strony mamy, podobnie jak w poz. 4 - Kowalski Mikołaj (też ze strony mamy). Ewentualnie jeszcze jedno pra.

Jeszcze te trzy dodatkowe strony - jest tam coś konkretnego ?
Ostatnia8 lata 4 miesiąc temu edycja: Tadek Kowalski od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 miesiąc temu #22151 przez Tadek Kowalski
Jeszcze odniesienie się do słowa "niewygodnej".
Raczej nie chodzi tu o długi (w tym okresie ogólnie tylko 6% dóbr ziemskich było nie zadłużonych - stąd też licytacje i sprzedaże jedna za drugą).
Bardzie prawdopodobne, że chodzi o charakter, usytuowanie, trudny dojazd do tej ziemi.
Dziękuję !

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23798 przez Tadek Kowalski
Witam !
Otrzymałem wczoraj tłumaczenia pełnych wykazów osób z Tabel Likwidacyjnych całych Dóbr Kwaśniów (pozostałość po nieżyjącej już od 2009 roku - starszej osobie, która wiele lat poświęciła badaniu historii okolic). Nie wiem kto mu tłumaczył te rzeczy - może robił to sam ?!
Ale w przypadku Cieślina występuje parę nieścisłości.
Postanowiłem wrzucić na serwer ponownie te wykazy, aby pobyć się wątpliwości.
www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/02/DSCF0621.jpg
www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/02/DSCF0624.jpg
www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/02/DSCF0628.jpg
Właściwie mam wątpliwość do poz. 6.
1). chodzi o imię: - my mamy Stefan, zaś on miał Szczepan - nie umiem tego rozstrzygnąć.
Inne różnice:
2). poz. 8 - nazwisko u nas Boleń, zaś on miał Balin. Mimo, że wyraźne jest "o" jako druga litera, to przystaję do jego jego tłumaczenia, gdyż nazwisko Balin występowało na tym terenie,
3). poz. 18 - nazwisko mamy Banisek, zaś on miał Woniszek. Na pewno pierwsza litera jest "B" ("W" jest np. w poz. 19). Więc jego tłumaczenie będzie błędne. Co najwyżej będzie to Baniszek.
4). poz. 24 - też jest różnica w imieniu. Wyraźnie widzę Bartłomiej, a nie jak on ma Wawrzyniec.
5). wyjaśniła się sprawa tego sformułowania "niewygodnej ziemi" na końcu wykazu - chodzi o "niechcianą ziemię".
W kolejnych 12 i 13 kolumnach mamy "nieużytki" i przy tym sformułowaniu mamy podany obszar 3 morgi 69 prętów. Czyli były to jakieś nieużytki, których nikt nie chciał (spory kawałek) !
Prosiłbym o rozwianie moich wątpliwości !

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23800 przez Elżbieta Kowalska
Widzę to tak:
1) - jest fonetycznie Stiepan – można tłumaczyć i Szczepan, i Stefan – błędu nie ma
2). poz. 8 - Boleń
3). poz. 18 - nazwisko mamy Banisek
4). poz. 24 - Bartłomiej
5). Nieużytek. Definicja wszystko wyjaśnia. Przyczyną takiej kwalifikacji mogą być min. warunki naturalne, np. ukształtowanie powierzchni ziemi. To Wyżyna Krakowsko-Częstochowska, czyli bogactwo wapiennych skał i skałek, ostańców. Może tu leży przyczyna.
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23801 przez Tadek Kowalski
Dziękuję za rozwianie wątpliwości.
Ta "Niewygodna (niechciana) ziemia" - w tym wczorajszym tłumaczeniu jest jako "Ziemia niczyja".
Ciekawe, gdzie był ten kawałek ziemi - to prawie 2 hektary !
Pozdrawiam !
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23802 przez Elżbieta Kowalska
Panie Tadeuszu, ostatni wiersz to podsumowanie. Omawiany nieużytek nie jest w jednym kawałku. Proszę podsumawać całą kolumnę od l.p. 1 do 24. Jak Pan widzi, chyba każdy z tychże właścicieli ma parę prętów takich gruntów. Hеудобные земли (nieudobnyje ziemli) to klasyczny nieużytek, ziemia bezwartościowa, która nie nadaje się pod uprawę rolniczą lub inne użytkowanie. Nie ma się co doszukiwać innego znaczenia. Powiem tak, powszechnie używane słowniki automatyczne, podają często głupoty i często wprowadzają w błąd! Podam przykład. Słownik rolniczy podaje jeszcze неугодья, a translator ... niegodziwy. Nieużytki są często mylone z ugorami, ale to jest zupełnie co innego.
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie