Tłumaczenie z j. ros. - ślubu

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22428 przez Piotr Brenda
Tłumaczenie z j. ros. - ślubu was created by Piotr Brenda
Witam,

jest ktoś taki miły i pomoże mi w przetłumaczeniu dokumentu ślubu Emilia Reich i Juliusza Majer
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22473 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Tłumaczenie z j. ros. - ślubu
Działo się w Kleszczowie 27.08/08.09.1895r. o godz.16.
Oświadczamy że w obecności świadków Jana Gering rolnika z Konstantynowa l.38, i Jana Giring rolnika z Konstantynowa l.40, w dniu dzisiejszym w Kleszczowskiej Ewangelicko-Augsburskiej cerkwi, zawarto związek małżeński między Juliuszem Majer, kawalerem, zamieszkałym przy swoich rodzicach w Konstantynowie i tamże urodzonym, synem Juliusza i Katarzyny urodzonej Gering małżonków Majer, l.26, Ewangelicko-Augsburskiego wyznania, i Emilią Reich, panną, zamieszkałą przy swojej matce w Konstantynowie i tamże urodzoną, córką zmarłych rolników Gotliba i Krystyny urodzonej Walenberg małżonków Reich, l.20, Ewangelicko-Augsburskiego wyznania.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w Kleszczowskiej Ewangelicko-Augsburskiej parafialnej cerkwi w dniach 13/25.08, 20.08/01.09, i 28.08/08.09. roku bieżącego. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński przez pannę młodą, udzielone przez jej opiekuna, stryja Gotliba Walenberga, udzielone słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali.
Akt ten po przeczytaniu przybyłym i świadkom, przez nas i przez nich podpisany, z wyjątkiem niepiśmiennej panny młodej.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Piotr Brenda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22495 przez Piotr Brenda
Replied by Piotr Brenda on topic Tłumaczenie z j. ros. - ślubu
Dziękuję panu bardzo za pomoc

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22838 przez Piotr Brenda
Replied by Piotr Brenda on topic Tłumaczenie z j. ros. - ślubu
Jak by był ktoś znowu taki miły mi pomóż
Chodzi o Andrzeja i Józefę Brenda lub Breda. Chciał bym wiedzieć ich dokładną datę urodzenia, imię i nazwisko rodziców i miejsca urodzenia.

zapis oczywiście po rosyjsku ;-)
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22840 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Tłumaczenie z j. ros. - ślubu
Andrzej Brenta, syn Wawrzyńca i Franciszki urodzonej Kuźnicka, urodzony 18.11.1867 r w Dobrej, powiat olkuski

Józefa Brenta urodzona Weber, córka Jana i Julianny urodzona Pentelska(?), urodzona 27.02./11.03.1867 r. w Bolesławcu, powiat wieluński.
Niżej jeszcze dzieci:
- Andrzej Brenda, syn Andrzeja i Józefy urodzonej Weber, urodzony 4/16.11.1898 r. w Częstochowie.
- Stefania, córka Andrzeja i Józefy. Więcej danych nie ma.

Nazwisko rodziców pisane przez „t”, syna już przez „d”. Rok urodzenia Andrzeja nie do końca czytelnie (1847 lub 1867), ale czwórę pisarz kreślił trochę inaczej jednak, więc stawiam na 1867 r.. To jest lewa część tabeli, powinna być jeszcze druga – prawa.
The following user(s) said Thank You: Piotr Brenda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22910 przez Piotr Brenda
Replied by Piotr Brenda on topic Tłumaczenie z j. ros. - ślubu
Może mi ktoś imię i nazwisko tych dwóch osób z rosyjskiego przetłumaczyć?
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie