Tłumaczenie z j. ros. - ślubu

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu - 8 lata 3 miesiąc temu #22974 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Tłumaczenie z j. ros. - ślubu
Działo się w mieście Częstochowie 03/15.02.1874r. o godz.13.
Oświadczamy że w obecności świadków Marcina Klajma l.40, i Konrada Holler l.45, oboje rolnicy zamieszkali w kolonii Czarny Las, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Andrzejem Brude, tkaczem, ewangelickiego wyznania, l.24, kawalerem, zamieszkałym w kolonii Czarny Las, urodzonym w tejże koloni, synem Iwana Brude rolnika i tkacza i Katarzyny urodzonej Majer, i Karoliną Holler, panną, ewangelickiego wyznania, l.22 i m.8, zamieszkała przy matce w kolonii Czarny Las, urodzona w tejże koloni, córka Henryka Holler rolnika już zmarłego i Krystyny urodzonej Gering.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w Piotrkowskiej Ewangelickiej parafialnej cerkwi, a także ??? ??? Częstochowskiej ??? ??? 20.01/01.02, 27.01/08.02, 03/15.02. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten przeczytano przybyłym przez Marcina Klajm podpisany, pozostali pisać nie umieją.
Panie Piotrze te dwie Karoliny, to najprawdopodobniej jest jedna i ta sama. Wiek podawany był najczęściej na oko. Większość ludzi przychodzących do księdza, czy to do ślubu, czy ochrzcić dziecko, nie potrafiło pisać, a mieliby umieć liczyć?

Jaromir
Ostatnia8 lata 3 miesiąc temu edycja: Jarosław Żukow od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie