Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Więcej
3 lata 10 miesiąc temu #40073 przez Dirk Helmstädt
Replied by Dirk Helmstädt on topic Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Henryk Symainski napisał: Opatów, 18.09.1914 r., akt urodzenianr 124/1914
„Eheschließung desKindes” = zawarcie związku małżeńskiego dziecka„
Tot des Kindes”= zgon dziecka
Co to za USC na razieniestety nie wiem....


USC Wölfingen = USC Opatow (1939-1945)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 10 miesiąc temu #40078 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
Dziękuję obydwu Panom za pomoc.

Panie Henryku, jeśli chodzi o akty 124/1914 i 172/1914, to oczywiście rozumiem, że część przed „erhalten habe” odwołuje się do nadania dziecku imienia, natomiast interesowała mnie treść tych ręcznych dopisków. Na podstawie innych metryk z tego okresu wnioskuję, że miała wówczas w Opatowie miejsce mobilizacja młodych mężczyzn do wojska z powodu wybuchu pierwszej wojny światowej. Wspomniany Józef, ojciec Józefa Osady, zginął niedługo później na froncie (o co pytałem w tym wątku ponad roku temu).

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 1 miesiąc temu - 3 lata 1 miesiąc temu #41896 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie poniższego dopisku w języku niemieckim?
Wpis pochodzi z księgi urodzin parafii rzymskokatolickiej w Siemianicach, rok 1863.
[img
Ostatnia3 lata 1 miesiąc temu edycja: Krzysztof R. Osada od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 lata 10 miesiąc temu - 2 lata 10 miesiąc temu #42298 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
Czy mógłbym prosić o odczytanie fragmentów zaznaczonych czerwonymi ramkami?
57/1892
155/1893
Ostatnia2 lata 10 miesiąc temu edycja: Krzysztof R. Osada od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 lata 10 miesiąc temu #42300 przez Dirk Helmstädt
Replied by Dirk Helmstädt on topic Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
57/1892:
(1) "verwittweten Häusler"
(2) "in eigener Wohnung"
(3) "ERHALTEN HABE. Der Anzeigende erklärte, daß er von dem Geburtsfalle aus eigener Wahrnehmung unterrichtet sei."

155/1893
(1) "unverehelichten Arbeiterin"
(2) "in der Wohnung des Anzeigenden"
(3) "ERHALTEN HABE. Der Anzeigende erklärte, daß er von dem Geburtsfalle aus eigener Wissenschaft unterrichtet sei."
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 lata 10 miesiąc temu #42301 przez Dirk Helmstädt
Replied by Dirk Helmstädt on topic Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
A tutaj jest prztlumaczenie dopisku z roku 1863:

niem.: "Infolge Verfügung des Herrn Regierungspräsidenten in Breslau vom 19. April 1906 JNr. IB IV 807 dem Genannten die Genehmigung erteilt worden ist, anstatt des bisherigen Namens den Familiennamen Kernert (?) zu führen. Siemianice 5/5 1906"
pl: "Zarządzeniem Prezydenta Rządu we Wrocławiu z 19 kwietnia 1906 r. JNr. IB IV 807 osoba wymieniona otrzymała zgodę na używanie nazwiska Kernert (?) zamiast poprzedniego nazwiska. Siemianice 5-V-1906"
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie