Henryk Symainski napisał: Opatów, 18.09.1914 r., akt urodzenianr 124/1914
„Eheschließung desKindes” = zawarcie związku małżeńskiego dziecka„
Tot des Kindes”= zgon dziecka
Co to za USC na razieniestety nie wiem....
Panie Henryku, jeśli chodzi o akty 124/1914 i 172/1914, to oczywiście rozumiem, że część przed „erhalten habe” odwołuje się do nadania dziecku imienia, natomiast interesowała mnie treść tych ręcznych dopisków. Na podstawie innych metryk z tego okresu wnioskuję, że miała wówczas w Opatowie miejsce mobilizacja młodych mężczyzn do wojska z powodu wybuchu pierwszej wojny światowej. Wspomniany Józef, ojciec Józefa Osady, zginął niedługo później na froncie (o co pytałem w tym wątku ponad roku temu).
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie poniższego dopisku w języku niemieckim?
Wpis pochodzi z księgi urodzin parafii rzymskokatolickiej w Siemianicach, rok 1863.
Ostatnia3 lata 1 miesiąc temu edycja: Krzysztof R. Osada od.
57/1892:
(1) "verwittweten Häusler"
(2) "in eigener Wohnung"
(3) "ERHALTEN HABE. Der Anzeigende erklärte, daß er von dem Geburtsfalle aus eigener Wahrnehmung unterrichtet sei."
155/1893
(1) "unverehelichten Arbeiterin"
(2) "in der Wohnung des Anzeigenden"
(3) "ERHALTEN HABE. Der Anzeigende erklärte, daß er von dem Geburtsfalle aus eigener Wissenschaft unterrichtet sei."
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada
niem.: "Infolge Verfügung des Herrn Regierungspräsidenten in Breslau vom 19. April 1906 JNr. IB IV 807 dem Genannten die Genehmigung erteilt worden ist, anstatt des bisherigen Namens den Familiennamen Kernert (?) zu führen. Siemianice 5/5 1906"
pl: "Zarządzeniem Prezydenta Rządu we Wrocławiu z 19 kwietnia 1906 r. JNr. IB IV 807 osoba wymieniona otrzymała zgodę na używanie nazwiska Kernert (?) zamiast poprzedniego nazwiska. Siemianice 5-V-1906"
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada