Prośba o weryfikacje aktu zgonu w języku rosyjskim

  • Włodzimierz Rożdżyński
  • Autor
  • Wylogowany
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31234 przez Włodzimierz Rożdżyński
Replied by Włodzimierz Rożdżyński on topic Prośba o weryfikacje aktu zgonu w języku rosyjskim
Piotr był młodszym bratem mojego pradziadka. Obaj byli stelmachami - kowalami i samodzielnie wykonywali wozy i bryczki. Zawód ten był w naszej rodzinie popularny - np. jeden z kuzynów Piotra (i mojego pradziadka) był znanym krakowskim stelmachem w okresie międzywojennym. Stąd jestem pewien, że Piotr również zajmował się tą profesją.

Mała ciekawostka - Piotr zmarł w 1944 r. w Pruszkowie jako cywilna ofiarą Powstania Warszawskiego. W tym samym dniu tj. 6 czerwca - w Warszawie rozstrzelano jego syna Zygmunta Piotra.

Podsumowując - bardzo dziękuję za tłumaczenie. Kolejny cel to odnalezienie aktów urodzenia dzieci Piotra i Marianny.
Pozdrawiam,
Włodek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31236 przez awm; awm
Życzę powodzenia w poszukiwaniach
awm

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Włodzimierz Rożdżyński
  • Autor
  • Wylogowany
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31262 przez Włodzimierz Rożdżyński
Replied by Włodzimierz Rożdżyński on topic Prośba o weryfikacje aktu zgonu w języku rosyjskim
Witam,

Odnalazłem pierwszy akt: akt urodzenia nr 727;

szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/94/str/1...RGyg56vnaA/#tabSkany

Ponownie mam problem z określeniem zawodów i nazw geograficznych. Jeżeli to możliwe, proszę o weryfikację.
Pozdrawiam,
Włodek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31267 przez awm; awm
Nie miałem szans na weryfikację, nie załączył Pan swojej wersji. Przetłumaczyłem więć:

727

Działo się w Warszawie dnia 06|19-V 1907 roku o godzinie 03 po południu.
Stawił się Piotr Rożdżeński, „polesnik” *), lat 26 mający, zamieszkały w Warszawie pod numerem 6406,
w obecności Konstantego Stankiewicza, sklepikarza i Jana Potrzańskiego [Potrzeńskiego?], szewca, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie
i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Warszawie 18-VI|01-V tego roku o godzinie 1 w nocy z prawowitej jego małżonki Marianny z Malikowskich lat 16 mającej..
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym dano dwa imiona, Zygmunt Piotr,
a rodzicami chrzestnymi jego byli Konstanty Stankiewicz i Bronisława Rożdżeńska.
Opóźnienie [w stawieniu się do zeznania aktu] nastąpiło z powodu nawału pracy u ojca [ale raczej ksiądz miał tu na myśli specyfikę profesji ojca]
Akt ten stawającemu został przeczytany przez Nas tylko podpisany.
[innym charakterem pisma podpis:] Ks. W. [nazwisko nieczytelne].
_______________________________________________
*) полесник (fonetycznie: poliesnik) – 1) myśliwy, człowiek utrzymujący się z myślistwa; 2) to samo, co полесовщик (fonetycznie: poliesowszczik), czyli leśniczy, gajowy, stróż leśny.

Przypuszczam, że raczej o to drugie znaczenie księdzu chodziło
awm.
The following user(s) said Thank You: Włodzimierz Rożdżyński

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31269 przez awm; awm
Myślę, że we fragmencie:
"w obecności Konstantego Stankiewicza, sklepikarza i Jana Potrzańskiego [Potrzeńskiego?]"
Jan będzie Rożdżeńskim, krewnym ojca.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Włodzimierz Rożdżyński
  • Autor
  • Wylogowany
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
6 lata 6 miesiąc temu - 6 lata 6 miesiąc temu #31278 przez Włodzimierz Rożdżyński
Replied by Włodzimierz Rożdżyński on topic Prośba o weryfikacje aktu zgonu w języku rosyjskim
Ponownie dziękuję za tłumaczenie. Jeżeli chodzi o drugiego świadka uważam, że nosił to samo nazwisko co ojciec dziecka i że to ta sama osoba która była świadkiem w trakcie ślubu Piotra i Marianny. Co do zawodu ojca - czy nie uważa Pan, że księdzu mogło chodzić o zawód колесникъ – kołodziej, stelmach? Przyglądając się charakterowi pisma, a szczególnie pisowni litery "k" uważam, że może to być właśnie колесникъ. Powiem szczerze, że bardziej mi to pasuje do rodzinnych przekazów, a także do samego miejsca zamieszkania Piotra.

Jestem wdzięczny za to tłumaczenie, bo raczej nie poradziłbym sobie z niektórymi słówkami, a przede wszystkim z zdaniem dotyczącym opóźnienia z spisaniem aktu.

Pozdrawiam,
Włodek
Ostatnia6 lata 6 miesiąc temu edycja: Włodzimierz Rożdżyński od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie