Prośba o przetłumaczenie akt urodzenia z j. rosyjskiego.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #30416 przez Mariola Cz.
Serdecznie dziękuję i proszę jeszcze o przetłumaczenie aktu nr:
113 familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-68J...362281701&cc=2115410

Pozdrawiam.

Mariola Cz.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #30418 przez awm; awm
113
miasto Częstochowa

Działo się w mieście Częstochowie, w parafii św. Zygmunta, dnia 19/31-I 1895 roku o godzinie 10 rano.
Stawił się Józef Dziwiński, ogrodnik [lub sadownik; dosłownie jest sadownik, ale wówczas pisano tak o i sadowniku, i ogrodniku], lat 36, mieszkaniec gminy Kromołów zamieszkały w Częstochowie [tak dosłownie w akcie jest napisane; tu pewnie: zapisany w księgach jako stały mieszkaniec gminy Kromołów, a zamieszkały w Częstochowie, jak przypuszczam] w obecności Kacpra Widawskiego, ogrodnika [patrz wyżej] 61 lat oraz Antoniego Chilera [albo Hilera], emeryta [tak, może ksiadza w stanie spoczynku (? albo kogoś, komu takie zabezpieczenie na starość przysługiwało ==> był taki status], lat 62, obydwóch zamieszkałych w Częstochowie,
i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Częstochowie 16/28-I bieżącego roku o godzinie 06 wieczorem z prawowitej jego małżonki Teofili z Pajączków, lat 25 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym przez księdza Sylwestra Baranowicza, wikarego, dano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi jego byli Kacper Widawski i Katarzyna Ctaszek [tak jest napisane, jeśli wszystkie litery rosyjskie, ale jeśli pierwsza polska, a tak mogło być, to byłoby: Ptaszek].
Akt ten oświadczającemu i świadkom został przeczytany i przez Nas [tylko] podpisany.
Proboszcz częstochowskiej parafii św. Zygmunta, prowadzący księgi stanu cywilnego — [czytelny podpis:] Ks. Nowakowski
The following user(s) said Thank You: Mariola Cz.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie