Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32441 przez Anna Kadłuczek
Replied by Anna Kadłuczek on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Witam, proszę o tłumaczenie Aktu Małżeństwa nr 21

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...3D2115410&cc=2115410

Pozdrawiam

SakiJo

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32443 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Zawada 21. Działo się we wsi Kłomnice 25.01. /06.lutego./ 1895 r. o godz. 11 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Aleksandra Dembskiego, lat 38 i Andrzeja Olczyka, lat 49, rolników z Zawady, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Aleksandrem Bilskim, kawalerem, urodzonym we wsi Zawada, synem Walentego i Katarzyny z d. Rajtar, małżonków Bilskich, rolników z Zawady i tamże przy rodzicach żyjącym, lat 23
i Teklą Śliwakowską, panną urodzoną we wsi Zawada, córką Marcina i Katarzyny z d. Jędrzejczyk, małżonków Śliwakowskich, rolników z Zawady i tamże przy rodzicach żyjącej, lat 21.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożency oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: Anna Kadłuczek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32445 przez Anna Kadłuczek
Replied by Anna Kadłuczek on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Dziękuję i proszę jeszcze o tłumaczenie Aktu nr 132

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...364586702&cc=2115410

Pozdrawiam

SakiJo

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32447 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Konary 132. Działo się we wsi Klomnice 09. /21./ kwietnia 1895 r. o godz. 2 po południu.
Zjawił się osobiście Jan Śliwakowski , rolnik, lat 25, żyjący w Konarach, w towarzystwie świadków Idziego Wilka, lat 40 i Antoniego Jagusiaka, lat 30, rolników z Konarów i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on we wsi Konary 07. /19./ kwietnia br. o godz. 3 po południu, z jego prawnej żony Apolonii z d. Jagusiak, lat 19.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Wincenty a chrzestnymi byli Antoni Jagusiak i Franciszka Jagusiak.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: Anna Kadłuczek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32448 przez Anna Kadłuczek
Replied by Anna Kadłuczek on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Dziękuję bardzo za nieocenioną pomoc :) Potrzebuję jednak jeszcze i proszę o tłumaczenie Aktu nr 148, ażeby poradzić sobie dalej:)

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...3D2115410&cc=2115410

Pozdrawiam

SakiJo

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32450 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Konary 149. Działo się we wsi Kłomnice 12. czerwca 1870 r. o godz. 1 po południu.
Zjawił się osobiście Jan Śliwakowski, wieśniak, lat 25, w towarzystwie Wincentego Ciupy, lat 30 i Wincentego Deszcza, lat 40, wieśniaków z Konar i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on w dniu wczorajszym, o godz. 10 rano, z jego prawnej żony Antoniny z d. Turek, lat 23.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Jan a chrzestnymi byli Wincenty, Ciupa i Wiktoria Jędrzejczyk.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: Anna Kadłuczek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie