Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu - 8 lata 6 miesiąc temu #20988 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuję i proszę o tłumaczenie

Akt 4 ślub Jakubem Kamyk i Zofia Wojtal
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...jpg#zoom=2&x=0&y=214

Akt 8 ślub Julian Kurek I Franciszka Jurczyńska
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...g#zoom=2&x=166&y=518

Akt 19 ślub Łukasz Kabała i Jadwiga Mielczarek
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...#zoom=2&x=1344&y=186

Akt 45 ślub Maciej Owczarek z Julianną Bociąga
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...#zoom=2&x=1344&y=216

Z góry bardzo dziękuję.
Tomek
Ostatnia8 lata 6 miesiąc temu edycja: Tomasz Mostowski od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu - 8 lata 6 miesiąc temu #20995 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 19. Lisowice. Działo się we wsi Działoszyn, dnia 31.01./12.02.1893 r., o godzinie 11:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Szymczaka, lat 35 i Melchiora Kiedosa, lat 26, obu chłopów ze wsi Lisowice, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Łukaszem Kabałą, kawalerem, lat 23, synem zmarłego Antoniego i żyjącej Salomei urodzonej Oliwa(?) małżonków Kabałów, chłopów, urodzonym i zamieszkałym we wsi w Lisowice przy matce
i Jadwiga Mielczarek, panną, lat 26, córką zmarłego Wojciecha i żyjącej Rozalii urodzonej Górnik małżonków Mielczarków, chłopów, urodzonej i zamieszkałej w Lisowicach przy matce. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w działoszyńskim kościele parafialnym, w dniach 17/29.01, 24.01./5.02. i 31.01./12.02. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślub udzielił ks. Wojciech Chawalkiewicz, miejscowy wikary. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i tylko przez nas podpisany został

Nr 8. Trębaczew. Działo się we wsi Działoszyn, dnia 24.01./5.02.1893 r., o godzinie 6:00 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Franciszka Mostowskiego, lat 52 i Jana Bułacza, lat 52 obu chłopów ze wsi Trębaczew, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Julianem Kurkiem, kawalerem, lat 28, żołnierzem rezerwy, urodzonym w Działoszynie, zamieszkałym, kołodziejem na służbie, w Trębaczewie, synem Józefa i Franciszki urodzonej Sicińska(?), małżonków Kurków, mieszczan z Działoszyna,
i Franciszka Jurczyńską, panną, lat 28, córką żyjących Daniela i Franciszki urodzonej Dziub, małżonków Jurczyńskich, służących w dworze w Trębaczewie, urodzonej we wsi Skrzynno, Parafii Rudlice, zamieszkałą przy rodzicach w Trębaczewie Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w działoszyńskim kościele parafialnym, co tydzień w dniach 10/28.01, 17/29.01 i 24.01./5.02. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślub udzielił ks. Wojciech Chawalkiewicz, miejscowy wikary. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i tylko przez nas podpisany został

Nr 4. Trębaczew. Działo się we wsi Działoszyn, dnia 18/30.01.1893 r., o godzinie 2:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Grzegorza Łakomego, lat 40 i Wojciecha Leszczyka, lat 35 obu chłopów ze wsi Trębaczew, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Jakubem Kamykiem, kawalerem, lat 22, synem zmarłego Jana i żyjącej Marianny urodzonej Bułacz, małżonków Kamyków, chłopów urodzonym i zamieszkałym w Trębaczewie przy matce
i Zofią Wojtal, panną, lat 19, urodzoną i zamieszkała w Trębaczewie przy matce, córką zmarłego Jana i żyjącej Magdaleny urodzonej Sobuń, małżonków Wojtalów, chłopów.. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w działoszyńskim kościele parafialnym, co tydzień w dniach 27.12./8.01., 3/15.01 i 10/28.01. tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od rodziców nowożeńców otrzymano ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślub udzielił ks. Wojciech Chawalkiewicz, miejscowy wikary. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i tylko przez nas podpisany został
Ostatnia8 lata 6 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu - 8 lata 6 miesiąc temu #20997 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 45. Zalesiaki. Działo się we wsi Działoszyn, dnia 10/22.08.1893 r., o godzinie 4:00 rano*. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Łakomego, lat 63 i Jana Bociągi, lat 40 obu chłopów ze wsi Zalesiaki, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Maciejem Owczarskim, lat 27, wdowcem po zmarłej Józefie urodzonej Malatyńska, synem Tomasza i Zofii urodzonej Kotynia, małżonków Owczarków, urodzonym i zamieszkałym na gospodarstwie we wsi Szczyty
i Julianna Bociaga, panną, lat 18, córką żyjących Bartłomieja i Anastazji urodzonej Bęben, małżonków Bociągów, chłopów, urodzoną i zamieszkałą we wsi Zalesiaki
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w działoszyńskim kościele parafialnym, co tydzień w dniach 23.05./4.06., 30.05/11.06. i 6/18.06. tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od rodziców panny młodej otrzymano ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślub udzielił ks. Wojciech Chawalkiewicz, miejscowy wikary. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i tylko przez nas podpisany został
*) pewnie powinno być o 4:00 po południu, pomyłka spisującego akt
Ostatnia8 lata 6 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski, Justyna Karwalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #21005 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuję i proszę o tłumaczenie

Akt 48 zgon Józefa Owczarek
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...#zoom=2&x=1360&y=126

Z góry bardzo dziękuję
Tomek
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #21007 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 48. Szczyty. Działo się w Działoszynie, dnia 27.02./11.03.1893 r. o godzinie 2:00 po południu. Stawili się Franciszek Kałuża, lat 33 i Józef Owczarek, lat 26, obaj chłop ze wsi Szczyty i oświadczyli, że w Szczytach, o godzinie 8:00 wieczorem, umarła Józefa Owczarek, rolniczka, lat 26, córka Macieja i Jadwigi małżonków Malatyńskich, chłopów, urodzona i zamieszkała w Szczytach. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Macieja Owczarka. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefy Owczarek, akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został

[Uwaga, nie podano dnia zgonu, należy więc przyjąć, że to było poprzedniego dnia]
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu - 8 lata 5 miesiąc temu #21609 przez Tomasz Kępka
Replied by Tomasz Kępka on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Witam
Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Julianny Zjawionej
oraz aktu urodzenia Bolesława Kępka


Z góry dziękuję za wszelką pomoc
Pozdrawiam
Tomasz

TK
Załączniki:
Ostatnia8 lata 5 miesiąc temu edycja: Tomasz Kępka od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie