Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23557 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo proszę o tłumaczenie
Akt J57 ur Józef Malatyński
www.fotosik.pl/zdjecie/4ebaf5c059caf5d8

Z góry bardzo dziękuję
Tomek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23577 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
157. Trębaczew
Działo się w Działoszynie 05/17.09.1882r. o godz.13.
Stawił się osobiście Franciszek Malatyński l.53 rolnik z Trębaczewa, w towarzystwie Leonarda Malatyńskiego l.40, i Franciszka Wojtali l.30, oboje rolników z Trębaczewa i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono w Trębaczewie dnia wczorajszego o godz.4 rano z jego małżonki Agaty urodzonej Cichoń l.30.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef a rodzicami chrzestnymi zostali Leonard Malatyński i Jadwiga Kałuża. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23599 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo proszę o tłumaczenie
Akt 35 ur Ignacy Sikora
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...g#zoom=2&x=236&y=334

Z góry bardzo dziękuję
Tomek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23602 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 35. Niwiska. Działo się w Działoszynie, dnia 16/29.01.1908 r. o godzinie 10:00 rano. Stawił się Józef Sikora, lat 29, rolnik zamieszkały w Niwiskach, w obecności Józefa Draba i Jana Szczęsnego, lat 35, obu rolników z Niwisk, okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Niwiska, dnia 15/28.01. tegoż roku o godzinie 10:00 rano, z jego żony Marianny urodzonej Ottenburger, lat 27. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Ignacy, a rodzicami jego chrzestnymi byli Stanisław Macionek i Marianna Kotyla. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23622 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuję i proszę o tłumaczenie

Akt 51 Ślub Józefa Sikory i Marianny Ottenburg
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...#zoom=2&x=1648&y=288

Z góry bardzo dziękuję.
Tomek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23630 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 61. Niwiska Działo się w osadzie Działoszyn, dnia 29.08./11.09.1900 r., o godzinie 5:00 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Pawła Ptaka, lat 30 i Adama Klekotki, lat 40, obu chłopów, zamieszkałych we wsi Niwiska, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Józefem Sikora, kawalerem, lat 23, synem żyjących Andrzeja i Katarzyny, urodzonej Szymczykowska, małżonków Sikorów, chłopów, urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach we wsi Niwiska
i Marianną Ortenburgier, panną, lat 21, córką żyjącego Augusta i zmarłej Tekli urodzonej Ptak, małżonków Ortenburgierów, chłopów, urodzoną i zamieszkałą przy ojcu w Niwiskach. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym parafialnych działoszyńskim kościele co tydzień, w dniach 30.08./12.09*, 6/19.08 i 13/26.08. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Adam Buchowski, proboszcz tutejszej parafii. Akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany został

*) tak właśnie napisano, błąd pisarza, powinno być lipiec/sierpień. Nazwisko Marianny tutaj brzmi tak właśnie, Ortenburgier.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie