Bazgroły -prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #16000 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Bazgroły -prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
52. Wodzisław
Działo się w parafii Wodzisław 10/22.06.1896r. o godz.15.
Stawił się Wacław Wojcicki l.39 Mieszkaniec Wodzisławia w Towarzystwie Józefa Bragalskiego l.45 i Konstantego Kornalskiego l.60 Mieszkańców Wodzisławia i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono w parafii Wodzisław 17/29.05 roku bieżącego o godz.14 z jego żony Katarzyny Ordysińskiej l.39. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym przez Nas w dniu dzisiejszym nadano imiona Felicja, Antonina, a rodzicami chrzestnymi zostali Michał Żelichowski i Lucyna Wojcicka.
Akt ten zgłaszającemu i świadkom został przeczytany, przez Nas i ojca podpisany, Świadkowie niepiśmienni.
Pozdrawiam.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #16004 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Bazgroły -prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo panu dziękuję za tłumaczenie.
Proszę również o przetłumaczenie kolejnego aktu z Wodzisławia.
Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #16017 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Bazgroły -prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
My to tak na zmianę z Panem Jarosławem:
Nr 77. Wodzisław. Działo się w osadzie Wodzisław, dnia 8/20.10.1898 r. o godz. 5:00 po południu. Stawili się Wacław Wójcicki, lat 40, mieszczanin, w obecności świadków Stanisława Mulata(?), lat 40 i Mikołaja Radwańskiego, lat 70, obaj mieszczanie z Wodzisławia, okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się w Wodzisławiu dnia 30.09./12.10. tegoż roku o godzinie 4 rano, z jego żony Katarzyny z Ordysińskich, lat 40. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Zeneida jadwiga, a rodzicami jego chrzestnymi byli Karol Katoński(?) i Teofila Wójcicka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas i ojca podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #16024 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Bazgroły -prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
A może nazwisko Stanisława to - Muster?

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #16034 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Bazgroły -prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuję i przesyłam kolejny akt z prośbą o przetłumaczenie.
Pozdrawiam gorąco,
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu - 9 lata 5 miesiąc temu #16035 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Bazgroły -prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
..i tłumaczenie, dość intrygujące, prosze czytać:
Nr 94. Wodzisław. Działo się w osadzie Wodzisław, dnia 6/19.10.1901 r. o godz. 10:00 rano. Stawili się Michał Żelichowski, lat 30, zamieszkały we wsi Małogoszcz, nauczyciel, w obecności świadków Stanisława Mustera, lat 43 i Franca Jarząbka(?), lat 35, obu osadników zamieszkałych w Wodzisławiu, okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się w Wodzisławiu dnia 30.09./13.10. tegoż roku, o godzinie 10 rano, z Katarzyny Wójcickiej urodzonej Ordysińska, lat 45, prawnej żony Wacława Wójcickiego, lat 43. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Wincenty Michał, a rodzicami jego chrzestnymi byli Michał Żelichowski i Barbara Wójcicka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas i oświadczającego podpisany został.
Nazuwa się pytanie, dlaczego nie zgłasza urodzenia ojciec? Cos się musiało wydarzyć. Może się dowiemmy z kolejnego dokumentu?
Ostatnia9 lata 5 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od. Powód: dodatkowa informacja
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie