Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #23052 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Jeszcze jedna uwaga. W zamieszczonych przez pana aktach, pod nr.93 (pewnie pan o tym wie) widnieje Ksiądz Hieronim Wiśniewski, czy to nie autor książki - o kościołach i kapliczkach w olkuskiem, o której pan wspominał?

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #23057 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Nie zwróciłem na to uwagi.
Ale to jest inna osoba. Ten "pisarz" to był Jan Wiśniewski. Natomiast ks. Hieronim Wiśniewski pochowany jest na cmentarzu w Chechle (zapewne był jej proboszczem ?). Z 1847 roku mam dokumenty, w których występuje pleban chechelski Michał Wiśniewski. Trochę dziwne - w krótkim okresie czasu dwaj księża o tym samym nazwisku.
Jeśli Pan może, to prosiłbym o zerknięcie na akt nr 93 (z lewej strony). Też trzyczłonowe imię i nazwisko.
Doczytałem się "Michajłowa Zofia" - nazwisko nie umiem się doczytać.
Jak nie szukam kogoś konkretnego w księdze, to wtedy zwracam uwagę na takie wieloczłonowe pozycje (dziedzice mieli po 2, 3 imiona).
Tak się składa, że udało mi się przypadkowo zrobić zdjęcie z fragmentem aktu 93 (księdza) i z aktem nr 95. Czy ten ksiądz nie miał drugiego imienia Michał (ale chyba za dużo ucięte) oraz kogo dotyczy ten akt 95 z Cieślina ?
www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/01/DSCF0077.jpg
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu - 8 lata 3 miesiąc temu #23063 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Osoby które występują w tym akcie:
Dominik Hadyk (Chadyk), Józef Balin - świadkowie
Franciszek Szenk cieśla - zmarły
Karol i Rozalia Szenk - rodzice zmarłego
Katarzyna z Balinów - żona zmarłego
Wiśniewski - proboszcz parafii Chechło.
Niestety przy księdzu nie widzę żadnego imienia, podpisywał się tylko nazwiskiem.
A obok Hieronima jest Polaczkowa Michalina Zofia. W aktach które panu tłumaczyłem, występowało nazwisko Polak.

Jaromir
Ostatnia8 lata 3 miesiąc temu edycja: Jarosław Żukow od.
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu - 8 lata 3 miesiąc temu #23064 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Dziękuję za tłumaczenie.
Ten akt z lewej strony ma nr 55, a nie jak poprzednio odczytałem 95.
Faktycznie dotyczy on Polaczkowej Michaliny Zofii.
Polak to było popularne tutaj nazwisko. Było również nazwisko Polan.
Akt 95 - całkiem obce osoby.
Intryguje mnie tu inny fakt. Mianowicie na akcie nr 95 podpisany jest ks. Wiśniewski, natomiast 2 akty wcześniej (akt 93) mamy zgon ks. Hieronima Wiśniewskiego. Czyżby to były dwie różne osoby ? Nie znam historii parafii w Chechle (kiedyś to była parafia moich dziadków), ale w wykazie na stronie internetowej nie podają takiego księdza.
Przeglądając różne akta staram się wychwycić różne ciekawe wpisy.
Znalazłem w Chechle wpis dot. zgonu "osoby bez nazwiska i imienia", a ostatnio w Bydlinie akt urodzenia dziecka "nieślubnego".
W wykazach starszych z 1770 roku, jeśli zwrócimy uwagę, to mamy akty urodzenia za każdym razem pisane przykładowo "Jan (Marianna) - syn (córka) Stanisława Kowalskiego". Nie ma kobiety podanej. Natomiast w jednym przypadku w Cieślinie podane jest coś w rodzaju: "Anna - córka Zuzanny Kowalczykówny" (wszystkie imiona i nazwiska zmyślone). Co nam to mówi ...
Inna ciekawa rzecz dotycząc tego okresu, to gdy przejrzymy osoby mieszkające w danym domu, to praktycznie w sporadycznych przypadkach spotykamy określenie "zięć". Jaki stąd wniosek ?
"Chłop brał babę do siebie do domu". Ale to takie dygresje na temat przeszłości.
Ostatnia8 lata 3 miesiąc temu edycja: Tadek Kowalski od. Powód: korekta
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #23067 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Widocznie było w tym samym czasie dwóch księży o tym samym nazwisku.
Jeśli chodzi o ciekawe akty, to te dotyczące nieślubnych dzieci, pojawiają się tu dosyć często.
Są akty ślubu gdzie nowożeńcy uznają nieślubne dziecko panny młodej za swoje.
Pamiętam że był też akt zgonu, chyba dziewczynki nieznanej z imienia i nazwiska, topielicy.
Jeśli chodzi o urodzenia z XIIIV w. to ja kojarzę raczej oboje rodziców z imienia ale bez nazwiska panieńskiego matki. Tak samo przy ślubach, pani młoda była podawana tylko z imienia.
A nawiązując do pańskiego wcześniejszego wpisu, o nadawaniu dwóch lub trzech imion, to takie przypadki zdarzały się także dosyć często u chłopów. Moja prababka miała dwa imiona, a jej rodzice byli rolnikami. Czasami przy chrzcie, był podawany konkretny patron dla chrzczonego dziecka, np. jednemu z moich przodków... nadano imię Jan z Maty. Jest dużo innych ciekawych rzeczy w aktach które przełamują tę rutynę skrybów, którzy korzystali chyba z szablonów przy wypisywaniu akt.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu - 8 lata 3 miesiąc temu #23070 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Kończąc ten wątek pozwolę sobie zamieścić jeszcze ten akt dot. "osoby bez imienia i nazwiska"
www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/01/DSCF0243.jpg .
Był to jakiś człowiek bezdomny, nieznany (akt 10 Chechło - wszystko po polsku).
Mam kilkadziesiąt wykazów z Chechło (chcę przeglądnąć wszystkie od 1810 do 1900 roku). Jak znajdę coś ciekawego, nietypowego to podzielę się na forum.
Do tłumaczenia z rosyjskiego na razie nie mam nic.
Jedynie zostały załączniki z Wiednia do aktu zgonu -ale to po niemiecku. .
Ale widzę, że z tym językiem jest problem.
Zapiski po rosyjsku na tych załącznikach przetłumaczyła już p. Elżbieta Kowalska.
Pozdrawiam !
Ostatnia8 lata 3 miesiąc temu edycja: Tadek Kowalski od.
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow, Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie